Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE Kierunek studiów: Filologia (język włoski z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S2FLJWL13.2017

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE
Kod modułu: 02FLS2240JBPTUE
Kod programu: 02-S2FLJWL13.2017
Semestr: semestr letni 2017/2018
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 4
Opis:
W czasie zajęć studenci wzbogacają i wykorzystują w praktyce słownictwo specjalistyczne z zakresu języka biznesu. Mają możliwość opracowywania tłumaczeń pisemnych z tej dziedziny; wykonują trening pamięci przygotowujący do tłumaczenia ustnego; wygłaszają krótkie wystąpienia przed publicznością. W ramach ćwiczeń poruszane są tematy związane z aktualnymi wydarzeniami szeroko pojętego życia społeczno-gospodarczego w krajach Unii Europejskiej.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka francuskiego na poziomie B2
Literatura podstawowa:
1. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993 2. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 3. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000 4. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 5. JOPEK – BOSIACKA A:, Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006. 6. MATULEWSKA A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. [in:] Język, Komunikacja, Informacja 3/2008: 53–63. 7. ONDELLI S., La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell’italiano. Aracne Editrice, Roma 2007. 8. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 9. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 10. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 11. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 12. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05]
K_K05 [4/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [4/5]
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13]
K_U13 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [4/5]
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12]
K_W12 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Praca pisemna [w-1]
Studenci przygotowują tłumaczenie pisemne wybranego lub zadanego tekstu.
U03 U13 W10
Praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach, pracują w grupach i/lub indywidualnie.
K05 U03 U13 W12
Test zaliczeniowy [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K05 U03 U13 W10 W12
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Praca z tekstem specjalistycznym (omówienie, dyskusja, tłumaczenie)
13
Przygotowanie tłumaczenia pisemnego
47 Praca pisemna [w-1] Praca na zajęciach [w-2]
ćwiczenia [f-2]
Praca z materiałami audiowizualnymi (trening pamięci, ćwiczenia leksykalne, tłumaczenie ustne)
15
Praca w zespole
15 Praca pisemna [w-1] Praca na zajęciach [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Test zaliczeniowy
2
Powtórzenie materiału, przygotowanie się do testu egzaminacyjnego
28 Praca pisemna [w-1] Praca na zajęciach [w-2] Test zaliczeniowy [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr letni 2017/2018 Przedmiot do wyboru z zestawu C: Język biznesu w przekładzie [02-FL-S2-240JBP] (brak informacji)
semestr letni 2017/2018 Przedmiot do wyboru z zestawu C: Przekład tekstów na potrzeby UE [02-FL-S2-240PTEU] (brak informacji)