Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE
Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S2FLH12.2017

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE |
---|---|
Kod modułu: | 02FLS2240JBPTUE |
Kod programu: | 02-S2FLH12.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Zaznajomienie studentów z terminologią właściwą dla wybranego obszaru wiedzy
Zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza w strukturach unijnych
Nabycie umiejętności tłumaczenia skonwencjonalizowanych tekstów o tematyce ekonomicznej (umowy, formularze) oraz tekstów problemowych o dużym nasyceniu treściowym
Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego i ustnego (BA, AB)
Ćwiczenie umiejętności wykonywania tłumaczeń z dziedziny ekonomii
Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia)
|
Wymagania wstępne: | Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B2 |
Literatura podstawowa: | Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993
Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000
Centellas Rodrigo, A. „Proyecto en español comercial”. Editorial Edinumen 1997
Majewska-Bartkowiak, E., E. Cano Santana: „Słownik handlowo-finansowy”. Poltex, Warszawa 2008
Kuźnik, A., Podleśny, B., „Documentos españoles”. Translegis 2014
Romero, E.,„Empresa siglo XXI”. Edinumen 2008.
Supera-Markowska, M., Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. C.H. Beck 2013
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05] |
K_K05 [4/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [5/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [4/5] |
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [4/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [5/5] |
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12] |
K_W12 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
test sprawdzający [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
U04 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
4 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu. |
13 | tłumaczenie zadanych tekstów |
50 |
praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
13 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
30 |
praca na zajęciach [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr zimowy 2018/2019 | Przedmiot do wyboru z zestawu C: Język biznesu w przekładzie [02-FL-S2-240JBP] | (brak informacji) |