Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S2FLH12.2017

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE
Kod modułu: 02FLS2240JBPTUE
Kod programu: 02-S2FLH12.2017
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 4
Opis:
Zaznajomienie studentów z terminologią właściwą dla wybranego obszaru wiedzy Zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza w strukturach unijnych Nabycie umiejętności tłumaczenia skonwencjonalizowanych tekstów o tematyce ekonomicznej (umowy, formularze) oraz tekstów problemowych o dużym nasyceniu treściowym Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego i ustnego (BA, AB) Ćwiczenie umiejętności wykonywania tłumaczeń z dziedziny ekonomii Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia)
Wymagania wstępne:
Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B2
Literatura podstawowa:
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993 Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000 Centellas Rodrigo, A. „Proyecto en español comercial”. Editorial Edinumen 1997 Majewska-Bartkowiak, E., E. Cano Santana: „Słownik handlowo-finansowy”. Poltex, Warszawa 2008 Kuźnik, A., Podleśny, B., „Documentos españoles”. Translegis 2014 Romero, E.,„Empresa siglo XXI”. Edinumen 2008. Supera-Markowska, M., Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. C.H. Beck 2013
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05]
K_K05 [4/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [5/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [4/5]
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [4/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [5/5]
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12]
K_W12 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
praca na zajęciach [w-1]
studenci biorą czynny udział w zajęciach
K01 K05 U04 W08 W09 W10
test sprawdzający [w-2]
studenci przystępują do testu sprawdzającego
U04 W08 W09 W10 W12
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia
4
przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń
10 praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu.
13
tłumaczenie zadanych tekstów
50 praca na zajęciach [w-1] test sprawdzający [w-2]
ćwiczenia [f-3]
analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
13
analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń
30 praca na zajęciach [w-1] test sprawdzający [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr zimowy 2018/2019 Przedmiot do wyboru z zestawu C: Język biznesu w przekładzie [02-FL-S2-240JBP] (brak informacji)