Przedmiot do wyboru z zestawu V: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-S2FLFA12.2017

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu V: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Kod modułu: 02FLS2240TTNA
Kod programu: 02-S2FLFA12.2017
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski, a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego. Przykładowe treści: TTA I. Część teoretyczna: • Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu • Istota tłumaczenia: • Fałszywy przyjaciel tłumacza • Ambiwalencja oryginału • Inwariant a warians • Podstawy wierności przekładu • Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu • Interpretacyjna teoria przekładu (Marianne Lederer): • Poziomy tłumaczenia • Proces interpretacji • Trzy etapy tłumaczenia • Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika • Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością • Dominanta translatorska • Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny • Polifonia dzieła literackiego • Perspektywa hermeneutyczna przekładu • Tłumaczenie nazw własnych • Elementy kulturowe w przekładzie II. Praktyka przekładu • literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny, • teksty piosenek TTN 1. Typy tekstów. 2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym. 3. „Obudowa” tekstu naukowego. 4. Komentarze tłumacza. 5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych. 6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych. 7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne (takie jak „Palimpsestes. Littérature au second degré” Gérarda Genette’a) oraz tekstami z zakresu językoznawstawa (np. Michał Hrabia « La grammaire à base sémantique: une conception bâtie et non pas donnée. Quelques remarques sur le changement de la compréhension de certaines notions fondamentales dans la théorie de Stanisław Karolak ». Neophilologica 23, 2011)
Wymagania wstępne:
Znajomość języka francuskiego na poziomie B2
Literatura podstawowa:
Literatura podstawowa TTA 1. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. 2. S. Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1995. 3. J. Brzozowski: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Wydawnictwo UJ, Kraków 2011. 4. U. Dąmbska- Prokop: Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 5. K. Hejwowski : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.Warszawa 2004. 6. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 7. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 8. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 9. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981. 10. M. Lederer : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette Paris 1994 11. R. Lewicki: Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCR, Lublin 2000. 12. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 13. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 15. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004. TTN 1. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 2. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015. 3. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [5/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [5/5]
swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [U05]
K_U05 [4/5]
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
praca na zajęciach [w-1]
studenci biorą czynny udział w zajęciach
K01 U03 U04 W09 W10
Test sprawdzający [w-2]
studenci przystępują do testu sprawdzającego
U04 U05 W09 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia
4
przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń
5 praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu
13
tłumaczenie zadanych tekstów
45 praca na zajęciach [w-1] Test sprawdzający [w-2]
ćwiczenia [f-3]
analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
13
analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń
10 praca na zajęciach [w-1] Test sprawdzający [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr zimowy 2018/2019 Przedmiot z zestawu do wyboru A: Tłumaczenie tekstów artystycznych [02-FL-S2-240TTA] (brak informacji)