Techniki tłumaczenia pisemnego Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-S2FLWA17.2017

Nazwa modułu: Techniki tłumaczenia pisemnego
Kod modułu: 02-FL-S2-240TTP
Kod programu: 02-S2FLWA17.2017
Semestr:
  • semestr zimowy 2019/2020
  • semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, przedstawienie koncepcji przekładu i kierunków badań. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostaję podnoszone następujące kwestie: klasyfikacja i rodzaje przekładu, podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, najważniejsze kierunki w badaniach translatologicznych, problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia, rodzaje i techniki tłumaczenia.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
Elżbieta Skibińska: Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski. DWE, Wrocław 2001. Teresa Tomaszkiewicz (red.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [2/5]
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [U14]
K_U14 [3/5]
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15]
K_U15 [2/5]
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [U16]
K_U16 [4/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [5/5]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11]
K_W11 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
Studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat.
U15 W11
Praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach.
U14 U16
Zaliczenie na oceę [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K01 U16 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Prezentacje multimedialne
1
Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie
10 Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja)
15
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst
10 Praca na zajęciach [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień
14
Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii
30 Zaliczenie na oceę [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)