Konteksty, interpretacje, translacje
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S2FG19.2025

Nazwa modułu: | Konteksty, interpretacje, translacje |
---|---|
Kod modułu: | W1-FGS2-KIT |
Kod programu: | W1-S2FG19.2025 |
Semestr: | semestr zimowy 2026/2027 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 4 |
Cel i opis treści kształcenia: | Moduł ma na celu pogłębianie wiedzy w zakresie translacji i interpretacji tekstów w kontekstach kulturowych i biznesowych, ze szczególnym uwzględnieniem języka niemieckiego oraz pogłębianie umiejętności analizy i syntezy złożonych treści z uwzględnieniem ich pragmatycznego, społecznego i interkulturowego uwarunkowania, a także pogłębianie umiejętności krytycznego odbioru tekstów oraz ich precyzyjnego przekładu w sytuacjach profesjonalnych, zarówno w obszarze komunikacji korporacyjnej, jak i międzynarodowych relacji kulturowych. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
posiada wysoko rozwiniętą umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym oraz interakcji w środowisku zawodowym [K01] |
FG_K03 [4/5] |
potrafi profesjonalnie na poziomie pogłębionym tłumaczyć teksty w kontekstach kulturowych i biznesowych, dostosowując przekład do kulturowego kontekstu odbiorcy [U01] |
FG_U01 [4/5] |
interpretuje teksty pod kątem ich znaczenia pragmatycznego i strategii komunikacyjnych na poziomie specjalistycznym [U02] |
FG_U03 [4/5] |
analizuje i adaptuje złożone i nietypowe treści do specyfiki międzynarodowego rynku na poziomie specjalistycznym [U03] |
FG_U08 [4/5] |
profesjonalnie na poziomie pogłębionym redaguje przekłady tekstów formalnych oraz branżowych [U04] |
FG_U01 [4/5] |
potrafi wykorzystywać narzędzia technologiczne, wspierające proces translacji na poziomie pogłębionym [U05] |
FG_U01 [4/5] |
posiada usystematyzowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą procesów translacyjnych, interpretacyjnych i interkulturowych w kontekstach biznesowych i kulturowych [W01] |
FG_W07 [4/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [W1-FGS2-KIT-C] | 45 |
Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] Prezentacja [c07] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Kwerenda materiałów i przegląd działań niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a01] | Przygotowanie do zajęć | przegląd literatury, dokumentacji, narzędzi i materiałów oraz specyfiki i zakresu działań wskazanych w sylabusie jako wymagane do pełnego uczestnictwa w zajęciach |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |