Tłumaczenia tekstów prawniczych i ekonomicznych Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S2FG19.2025

Nazwa modułu: Tłumaczenia tekstów prawniczych i ekonomicznych
Kod modułu: W1-FGS2-TTPE
Kod programu: W1-S2FG19.2025
Semestr: semestr letni 2025/2026
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 4
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest pogłębianie wiedzy w zakresie tłumaczenia prawniczych i ekonomicznych tekstów specjalistycznych oraz pogłębianie umiejętności i specjalizowanie kompetencji tłumaczenia prawniczych i ekonomicznych tekstów specjalistycznych przy uwzględnieniu perspektywy odbiorcy translatu oraz docelowego kontekstu kulturowego.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
dogłębnie i krytycznie ocenia posiadaną wiedzę i odbierane treści, ma pełną świadomość konieczności stałego samorozwoju i zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemów adekwatnie do specyfiki obszaru ujętego w treściach modułu [K01]
FG_K01 [4/5]
wykazuje pełną gotowość do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych, uwzględniając zmieniające się potrzeby społeczne, kierując się przy tym najwyższymi standardami etyki i profesjonalizmu, świadomie przestrzega zasad etyki zawodowej, nie tylko stosując je w swojej pracy, ale także aktywnie promując ich znaczenie wśród współpracowników  [K02]
FG_K01 [4/5]
zna w pogłębionym stopniu i w pełni rozumie złożone uwarunkowania działalności zawodowej tłumacza tekstów prawniczych i ekonomicznych, obejmujące fundamentalne i specjalistyczne pojęcia oraz zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego, a także kluczowe zasady tworzenia i rozwoju różnorodnych form przedsiębiorczości [U01]
FG_U01 [4/5]
tworzy na poziomie pogłębionym poprawne tłumaczenia prawniczych i ekonomicznych tekstów specjalistycznych, umiejętnie i w sposób pogłębiony wykorzystując zdobytą wiedzę, dobierając i efektywnie stosując odpowiednie metody oraz narzędzia, w tym zaawansowane technologie informacyjno-komunikacyjne, wykonując na poziomie profesjonalnym działalność zawodową tłumacza [U02]
FG_U01 [4/5] FG_U02 [4/5]
dokonuje dogłębnej analizy tekstu wyjściowego dla celów translacyjnych uwzględniając potencjalne nietypowe trudności translacyjne w zależności od gatunku tekstu oraz potrafi je rozwiązać przy uwzględnieniu perspektywy odbiorcy translatu oraz docelowego kontekstu kulturowego [U03]
FG_U03 [4/5]
potrafi na poziomie pogłębionym komunikować się ze specjalistami w obszarze przekładoznawstwa adekwatnie do treści zawartych w sylabusie, wykorzystując w stopniu pogłębionym precyzyjną, specjalistyczną terminologię z zakresu przekładu tekstów prawniczych i ekonomicznych, demonstrując dogłębną znajomość zagadnień z tego zakresu, a jednocześnie swobodnie dobiera i stosuje różne techniki komunikacyjne, dostosowując je do kontekstu akademickiego i profesjonalnego [U04]
FG_U04 [4/5]
zna na poziomie pogłębionym terminologię w zakresie przekładu prawniczych i ekonomicznych tekstów specjalistycznych [W01]
FG_W03 [4/5]
zna w stopniu pogłębionym specyfikę specjalistycznego obszaru tłumaczenia tekstów prawniczych i ekonomicznych oraz zasady komunikacji w tej sferze w zakresie studiowanych języków [W02]
FG_W07 [5/5]
zna w pogłębionym stopniu i w pełni rozumie złożone uwarunkowania działalności zawodowej tłumacza prawniczych i ekonomicznych tekstów specjalistycznych, obejmujące fundamentalne i specjalistyczne pojęcia oraz zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego [W03]
FG_W10 [4/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [W1-FGS2-TTPE-C] 30 Metody aktywizujące: flipped classroom [b09]  zaliczenie K02 U02 U03 U04 W03
wykład [W1-FGS2-TTPE-W] 15 Wykład konwersatoryjny [b02]  egzamin K01 U01 W01 W02
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Ustalanie etapów realizacji zadań przyczyniających się do weryfikacji efektów uczenia się [c01] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
przygotowanie strategii realizacji zadania uwzględniającej podział treści, czynności i ich zakres, czas realizacji oraz/lub sposób pozyskania niezbędnych do jego wykonania materiałów i narzędzi, itp.
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)