Teoria tłumaczenia (specjalistycznego) Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S2FG19.2025

Nazwa modułu: Teoria tłumaczenia (specjalistycznego)
Kod modułu: W1-FGS2-TTS
Kod programu: W1-S2FG19.2025
Semestr: semestr zimowy 2025/2026
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 4
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest pogłębianie wiedzy i specjalizowanie umiejętności w zakresie teorii tłumaczeń, w tym tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności w zakresie: - pogłębiania wiedzy w zakresie rodzajów tłumaczeń, przebiegu procesu tłumaczenia, procesów kognitywnych w tłumaczeniu, ekwiwalencji tłumaczeniowej, interferencji w tłumaczeniu oraz wybranych strategii tłumaczeniowych, - specjalizowania umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście wyznaczników przetłumaczalności / nieprzetłumaczalności tekstu, błędów tłumaczeniowych oraz w zakresie strategii i technik tłumaczeniowych wybranych fenomenów językowych (języków specjalistycznych) / wybranych gatunków tekstów (specjalistycznych).
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
wykazuje wysoką gotowość do dogłębnej, krytycznej analizy posiadanej wiedzy oraz odbieranych treści podanych w sylabusie, nieustannie dążąc do ich weryfikacji i doskonalenia, świadomie uznaje fundamentalne znaczenie wiedzy w rozwiązywaniu zarówno problemów poznawczych, jak i praktycznych, w przypadku napotkania trudności w samodzielnym rozwiązaniu problemu aktywnie poszukuje opinii ekspertów [K01]
FG_K01 [3/5]
wykazuje pełną gotowość do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych, uwzględniając zmieniające się potrzeby społeczne, kierując się przy tym najwyższymi standardami etyki i profesjonalizmu w zakresie traduktologii, świadomie przestrzega zasad etyki zawodowej, nie tylko stosując je w swojej pracy, ale także aktywnie promując ich znaczenie wśród współpracowników [K02]
FG_K02 [3/5]
potrafi na poziomie pogłębionym wykorzystać zdobytą wiedzę w celu oceny wybranych teorii oraz strategii i technik tłumaczeniowych (w zakresie tłumaczenia specjalistycznego) pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej [U01]
FG_U01 [5/5]
potrafi na poziomie pogłębionym wykorzystać zdobytą wiedzę w celu oceny wybranych teorii oraz strategii i technik tłumaczeniowych (w zakresie tłumaczenia specjalistycznego) pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej [U02]
FG_U01 [5/5]
posiada wysoko rozwiniętą umiejętność komunikacji ze specjalistami w obszarze traduktologii, wykorzystuje w stopniu pogłębionym precyzyjną, specjalistyczną terminologię, demonstrując dogłębną znajomość zagadnień traduktologii, a jednocześnie swobodnie dobiera i stosuje różne techniki komunikacyjne, dostosowując je do kontekstu profesjonalnego [U03]
FG_U04 [5/5]
potrafi na poziomie pogłębionym samodzielnie planować i realizować własne uczenie się, wykazuje wysoki stopień samodzielności w planowaniu, organizowaniu i realizowaniu procesu uczenia się przez całe życie w zakresie traduktologii [U04]
FG_U10 [3/5]
zna w stopniu pogłębionym wybrane teorie tłumaczeniowe, pojęcia i terminy z zakresu teorii tłumaczenia (specjalistycznego) [W01]
FG_W01 [5/5] FG_W03 [5/5] FG_W05 [5/5]
zna w stopniu pogłębionym specyfikę traduktologii oraz zasady komunikacji w tym obszarze w zakresie studiowanego języka [W02]
FG_W07 [5/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [W1-FGS2-TTS-C] 30 Metody aktywizujące: gry dydaktyczne [b03] 
Metody aktywizujące: peer learning [b08] 
zaliczenie K02 U02 U03 U04 W01
wykład [W1-FGS2-TTS-W] 15 Wykład konwersatoryjny [b02]  egzamin K01 U01 W01 W02
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Czytanie literatury / analiza materiałów źródłowych [a02] Przygotowanie do zajęć
czytanie literatury wskazanej w sylabusie; przegląd, porządkowanie, analiza i wybór materiałów źródłowych do wykorzystania w ramach zajęć
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)