Tłumaczenie na potrzeby mediów
Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: | Tłumaczenie na potrzeby mediów |
---|---|
Kod modułu: | W1-FCS1-TM-4 |
Kod programu: | W1-S1FC25.2025 |
Semestr: | semestr letni 2026/2027 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest kształcenie technik tłumaczeniowych używanych w kontekstach mediów. Osoby studiujące rozwijają praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczenia i lokalizacji treści medialnych, w tym tekstów audiowizualnych, dziennikarstwa cyfrowego, podcastów czy mediów społecznościowych. Zadania tłumaczeniowe dotyczyć będą np. Tworzenia napisów, dubbingu, tłumaczeń lektorskich, tłumaczeń podkastów itp. wskazując również na etyczne i profesjonalne wyzwania związane z tłumaczeniem mediów. Zajęcia praktyczne zapoznają osoby studiujące z oprogramowaniem i narzędziami stosowanymi w branży tłumaczeń medialnych, umożliwiając im tworzenie precyzyjnych i kulturowo adekwatnych tłumaczeń dla zróżnicowanych odbiorców. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
krytycznie ocenia zagadnienia kulturowe, etyczne oraz społeczne związane z procesem tłumaczenia treści medialnych, wykazując zrozumienie wpływu tłumaczeń na różnorodne grupy odbiorców [K01] |
FC_K04 [2/5] |
wykorzystuje techniki tłumaczeniowe w pracy z różnymi formatami mediów, dostosowując metody tłumaczenia do specyfiki materiałów audiowizualnych, tekstowych oraz cyfrowych [U01] |
FC_U01 [1/5] |
efektywnie korzysta z odpowiedniego oprogramowania do tworzenia napisów, tłumaczeń audiowizualnych oraz innych form tłumaczeń medialnych, używając tych narzędzi zgodnie ze standardami branżowymi [U02] |
FC_U01 [1/5] |
opracowuje dokładne, kontekstowo odpowiednie tłumaczenia na potrzeby mediów, spełniające standardy zawodowe i akademickie, uwzględniając specyfikę odbiorców oraz medium [U03] |
FC_U01 [1/5] |
rozpoznaje i wyjaśnia kluczowe teorie oraz koncepcje związane z tłumaczeniem mediów, wykazując zrozumienie wyzwań językowych, kulturowych i technicznych pojawiających się w procesie tłumaczenia treści multimedialnych [W01] |
FC_W05 [1/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [C] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: peer learning [b08] Praca z komputerem [d01] Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się |
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] | Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się | przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |