Tłumaczenie na potrzeby mediów Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: Tłumaczenie na potrzeby mediów
Kod modułu: W1-FCS1-TM-4
Kod programu: W1-S1FC25.2025
Semestr: semestr letni 2026/2027
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest kształcenie technik tłumaczeniowych używanych w kontekstach mediów. Osoby studiujące rozwijają praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczenia i lokalizacji treści medialnych, w tym tekstów audiowizualnych, dziennikarstwa cyfrowego, podcastów czy mediów społecznościowych. Zadania tłumaczeniowe dotyczyć będą np. Tworzenia napisów, dubbingu, tłumaczeń lektorskich, tłumaczeń podkastów itp. wskazując również na etyczne i profesjonalne wyzwania związane z tłumaczeniem mediów. Zajęcia praktyczne zapoznają osoby studiujące z oprogramowaniem i narzędziami stosowanymi w branży tłumaczeń medialnych, umożliwiając im tworzenie precyzyjnych i kulturowo adekwatnych tłumaczeń dla zróżnicowanych odbiorców.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
krytycznie ocenia zagadnienia kulturowe, etyczne oraz społeczne związane z procesem tłumaczenia treści medialnych, wykazując zrozumienie wpływu tłumaczeń na różnorodne grupy odbiorców [K01]
FC_K04 [2/5] FC_K05 [2/5]
wykorzystuje techniki tłumaczeniowe w pracy z różnymi formatami mediów, dostosowując metody tłumaczenia do specyfiki materiałów audiowizualnych, tekstowych oraz cyfrowych [U01]
FC_U01 [1/5] FC_U03 [1/5] FC_U07 [3/5]
efektywnie korzysta z odpowiedniego oprogramowania do tworzenia napisów, tłumaczeń audiowizualnych oraz innych form tłumaczeń medialnych, używając tych narzędzi zgodnie ze standardami branżowymi [U02]
FC_U01 [1/5] FC_U03 [3/5] FC_U07 [2/5]
opracowuje dokładne, kontekstowo odpowiednie tłumaczenia na potrzeby mediów, spełniające standardy zawodowe i akademickie, uwzględniając specyfikę odbiorców oraz medium [U03]
FC_U01 [1/5] FC_U07 [3/5]
rozpoznaje i wyjaśnia kluczowe teorie oraz koncepcje związane z tłumaczeniem mediów, wykazując zrozumienie wyzwań językowych, kulturowych i technicznych pojawiających się w procesie tłumaczenia treści multimedialnych [W01]
FC_W05 [1/5] FC_W08 [2/5] FC_W09 [4/5] FC_W12 [3/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [C] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: peer learning [b08] 
Praca z komputerem [d01] 
Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] 
zaliczenie K01 U01 U02 U03 W01
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się
przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)