Językoznawstwo: Wprowadzenie do językoznawstwa kontrastywnego dla tłumaczy Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: Językoznawstwo: Wprowadzenie do językoznawstwa kontrastywnego dla tłumaczy
Kod modułu: W1-FCS1-J-MJK-3
Kod programu: W1-S1FC25.2025
Semestr: semestr letni 2026/2027
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest zapoznanie osób studiujących z podstawowymi zagadnieniami językoznawstwa kontrastywnego w kontekście tłumaczeń pisemnych oraz audiowizualnych. Moduł koncentruje się na analizie różnic i podobieństw między językiem polskim a angielskim w zakresie struktur gramatycznych, składniowych, leksykalnych i pragmatycznych, które mają kluczowe znaczenie w tłumaczeniach pisemnych, filmowych, telewizyjnych, gier komputerowych oraz innych form przekładu audiowizualnego. W ramach zajęć osoby studiujące poznają techniki analizy kontrastywnej przydatne w dostosowywaniu treści do ograniczeń technicznych i kulturowych specyficznych dla przekładu audiowizualnego, takich jak synchronizacja dialogów, napisy czy dubbing. Moduł rozwija umiejętność świadomego rozpoznawania potencjalnych trudności językowych i kulturowych oraz przygotowuje do stosowania adekwatnych strategii przekładowych w pracy praktycznej.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
wykazuje otwartość na różnorodność językową i kulturową oraz rozumie znaczenie dostosowywania treści tłumaczonych tekstów pisemnych w języku angielskim oraz w języku polskim, w tym w szczególności tekstów kultury i medialnych, do odbiorców w różnych kontekstach społecznych i kulturowych [K01]
FC_K03 [1/5] FC_K04 [2/5]
przeprowadza podstawową analizę kontrastywną fragmentów tekstów polskich i angielskich, identyfikując istotne różnice i podobieństwa dla procesu tłumaczenia [U01]
FC_U02 [2/5] FC_U03 [2/5] FC_U04 [2/5]
dobiera i stosuje strategie tłumaczeniowe odpowiednie do specyfiki tłumaczeń pisemnych i audiowizualnych tekstów polskich i angielskich, uwzględniając ograniczenia techniczne i kulturowe [U02]
FC_U03 [2/5] FC_U07 [1/5]
identyfikuje potencjalne trudności językowe i kulturowe wynikające z różnić pomiędzy językiem angielskim i polskim oraz proponuje trafne rozwiązania w pracy tłumaczeniowej [U03]
FC_U03 [2/5] FC_U07 [2/5]
zna podstawowe pojęcia, teorie i metody językoznawstwa kontrastywnego w odniesieniu do języka polskiego i angielskiego, ze szczególnym uwzględnieniem struktur istotnych dla tłumaczeń pisemnych i audiowizualnych [W01]
FC_W01 [4/5] FC_W02 [2/5] FC_W08 [4/5]
rozumie techniczne i kulturowe ograniczenia charakterystyczne dla tłumaczeń audiowizualnych, takie jak synchronizacja, długość tekstu i adaptacja kulturowa [W02]
FC_W01 [2/5] FC_W02 [2/5] FC_W08 [4/5] FC_W09 [2/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [C] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] 
Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] 
Metody aktywizujące: peer learning [b08] 
Prezentacja [c07] 
Praca z komputerem [d01] 
zaliczenie K01 U01 U02 U03 W01 W02
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Czytanie literatury / analiza materiałów źródłowych [a02] Przygotowanie do zajęć
czytanie literatury wskazanej w sylabusie; przegląd, porządkowanie, analiza i wybór materiałów źródłowych do wykorzystania w ramach zajęć
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)