Językoznawstwo: Wprowadzenie do językoznawstwa kontrastywnego dla tłumaczy
Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: | Językoznawstwo: Wprowadzenie do językoznawstwa kontrastywnego dla tłumaczy |
---|---|
Kod modułu: | W1-FCS1-J-MJK-3 |
Kod programu: | W1-S1FC25.2025 |
Semestr: | semestr letni 2026/2027 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest zapoznanie osób studiujących z podstawowymi zagadnieniami językoznawstwa kontrastywnego w kontekście tłumaczeń pisemnych oraz audiowizualnych. Moduł koncentruje się na analizie różnic i podobieństw między językiem polskim a angielskim w zakresie struktur gramatycznych, składniowych, leksykalnych i pragmatycznych, które mają kluczowe znaczenie w tłumaczeniach pisemnych, filmowych, telewizyjnych, gier komputerowych oraz innych form przekładu audiowizualnego. W ramach zajęć osoby studiujące poznają techniki analizy kontrastywnej przydatne w dostosowywaniu treści do ograniczeń technicznych i kulturowych specyficznych dla przekładu audiowizualnego, takich jak synchronizacja dialogów, napisy czy dubbing. Moduł rozwija umiejętność świadomego rozpoznawania potencjalnych trudności językowych i kulturowych oraz przygotowuje do stosowania adekwatnych strategii przekładowych w pracy praktycznej. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
wykazuje otwartość na różnorodność językową i kulturową oraz rozumie znaczenie dostosowywania treści tłumaczonych tekstów pisemnych w języku angielskim oraz w języku polskim, w tym w szczególności tekstów kultury i medialnych, do odbiorców w różnych kontekstach społecznych i kulturowych [K01] |
FC_K03 [1/5] |
przeprowadza podstawową analizę kontrastywną fragmentów tekstów polskich i angielskich, identyfikując istotne różnice i podobieństwa dla procesu tłumaczenia [U01] |
FC_U02 [2/5] |
dobiera i stosuje strategie tłumaczeniowe odpowiednie do specyfiki tłumaczeń pisemnych i audiowizualnych tekstów polskich i angielskich, uwzględniając ograniczenia techniczne i kulturowe [U02] |
FC_U03 [2/5] |
identyfikuje potencjalne trudności językowe i kulturowe wynikające z różnić pomiędzy językiem angielskim i polskim oraz proponuje trafne rozwiązania w pracy tłumaczeniowej [U03] |
FC_U03 [2/5] |
zna podstawowe pojęcia, teorie i metody językoznawstwa kontrastywnego w odniesieniu do języka polskiego i angielskiego, ze szczególnym uwzględnieniem struktur istotnych dla tłumaczeń pisemnych i audiowizualnych [W01] |
FC_W01 [4/5] |
rozumie techniczne i kulturowe ograniczenia charakterystyczne dla tłumaczeń audiowizualnych, takie jak synchronizacja, długość tekstu i adaptacja kulturowa [W02] |
FC_W01 [2/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [C] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] Metody aktywizujące: peer learning [b08] Prezentacja [c07] Praca z komputerem [d01] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Czytanie literatury / analiza materiałów źródłowych [a02] | Przygotowanie do zajęć | czytanie literatury wskazanej w sylabusie; przegląd, porządkowanie, analiza i wybór materiałów źródłowych do wykorzystania w ramach zajęć |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie |
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |