Tłumaczenie tekstów kultury
Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: | Tłumaczenie tekstów kultury |
---|---|
Kod modułu: | W1-FCS1-TTK-3 |
Kod programu: | W1-S1FC25.2025 |
Semestr: | semestr zimowy 2026/2027 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest rozwinięcie umiejętności tłumaczenia tekstów kultury, takich jak piosenki, wywiady, instrukcje gier, teksty prasowe poświęcone dziełom kultury, przewodniki czy materiały wystawiennicze i muzealne. Studenci poznają teoretyczne i praktyczne aspekty tego rodzaju przekładu, w tym wyzwania związane z różnicami kulturowymi, językiem potocznym czy specyfiką lokalizacji treści. W ramach modułu omawiane są strategie tłumaczeniowe oraz narzędzia wspomagające proces tłumaczenia. Zajęcia praktyczne obejmują analizę i tłumaczenie tekstów kultury z uwzględnieniem kontekstu odbiorcy oraz medium. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozpoznaje społeczne i kulturowe znaczenie tłumaczenia jako formy komunikacji międzykulturowej, wykazując otwartość na różnorodność kulturową i refleksję nad wpływem tłumaczeń na odbiorców z różnych środowisk [K01] |
FC_K04 [2/5] |
stosuje techniki tłumaczenia w pracy z różnorodnymi tekstami kulturowymi, dostosowując metody do specyfiki formatu i medium [U01] |
FC_U03 [1/5] |
efektywnie korzysta z oprogramowania i narzędzi wspomagających tłumaczenie, zgodnie z wymaganiami branżowymi i specyfiką tłumaczonego tekstu [U02] |
FC_U03 [3/5] |
tłumaczy różnego rodzaju teksty kulturowe, uwzględniając specyfikę odbiorcy oraz kontekst kulturowy, zachowując przy tym adekwatność językową i kulturową [U03] |
FC_U05 [1/5] |
identyfikuje kluczowe teorie oraz koncepcje związane z tłumaczeniem tekstów kultury, wykazując zrozumienie wyzwań związanych z różnicami kulturowymi, językiem potocznym oraz lokalizacją treści [W01] |
FC_W01 [1/5] |
zna i rozumie podstawowe strategie i narzędzia stosowane w procesie tłumaczenia tekstów kulturowych różnego rodzaju [W02] |
FC_W09 [3/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [C] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] Metody aktywizujące: peer learning [b08] Praca z komputerem [d01] Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |