Tłumaczenie tekstów kultury Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: Tłumaczenie tekstów kultury
Kod modułu: W1-FCS1-TTK-3
Kod programu: W1-S1FC25.2025
Semestr: semestr zimowy 2026/2027
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest rozwinięcie umiejętności tłumaczenia tekstów kultury, takich jak piosenki, wywiady, instrukcje gier, teksty prasowe poświęcone dziełom kultury, przewodniki czy materiały wystawiennicze i muzealne. Studenci poznają teoretyczne i praktyczne aspekty tego rodzaju przekładu, w tym wyzwania związane z różnicami kulturowymi, językiem potocznym czy specyfiką lokalizacji treści. W ramach modułu omawiane są strategie tłumaczeniowe oraz narzędzia wspomagające proces tłumaczenia. Zajęcia praktyczne obejmują analizę i tłumaczenie tekstów kultury z uwzględnieniem kontekstu odbiorcy oraz medium.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozpoznaje społeczne i kulturowe znaczenie tłumaczenia jako formy komunikacji międzykulturowej, wykazując otwartość na różnorodność kulturową i refleksję nad wpływem tłumaczeń na odbiorców z różnych środowisk [K01]
FC_K04 [2/5]
stosuje techniki tłumaczenia w pracy z różnorodnymi tekstami kulturowymi, dostosowując metody do specyfiki formatu i medium [U01]
FC_U03 [1/5] FC_U07 [4/5]
efektywnie korzysta z oprogramowania i narzędzi wspomagających tłumaczenie, zgodnie z wymaganiami branżowymi i specyfiką tłumaczonego tekstu [U02]
FC_U03 [3/5] FC_U07 [1/5]
tłumaczy różnego rodzaju teksty kulturowe, uwzględniając specyfikę odbiorcy oraz kontekst kulturowy, zachowując przy tym adekwatność językową i kulturową [U03]
FC_U05 [1/5] FC_U07 [4/5] FC_U08 [2/5]
identyfikuje kluczowe teorie oraz koncepcje związane z tłumaczeniem tekstów kultury, wykazując zrozumienie wyzwań związanych z różnicami kulturowymi, językiem potocznym oraz lokalizacją treści [W01]
FC_W01 [1/5] FC_W04 [1/5] FC_W09 [3/5]
zna i rozumie podstawowe strategie i narzędzia stosowane w procesie tłumaczenia tekstów kulturowych różnego rodzaju [W02]
FC_W09 [3/5] FC_W12 [3/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [C] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] 
Metody aktywizujące: peer learning [b08] 
Praca z komputerem [d01] 
Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] 
zaliczenie K01 U01 U02 U03 W01 W02
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)