Tłumaczenia pisemne I Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2023

Nazwa modułu: Tłumaczenia pisemne I
Kod modułu: W1-FGS1-TP-3
Kod programu: W1-S1FG19.2023
Semestr:
  • semestr letni 2025/2026
  • semestr letni 2024/2025
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest praktyczne przygotowanie do pracy tłumacza poprzez rozwój umiejętności w tłumaczeniu pisemnym typowych tekstów specjalistycznych w wybranym obszarze, w tym w szczególności nabywanie i rozwój kompetencji tłumaczenia pisemnego w zakresie tekstów specjalistycznych używanych w wybranym obszarze na język polski i język niemiecki przy uwzględnieniu perspektywy odbiorcy translatu oraz docelowego kontekstu kulturowego.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
krytycznie ocenia swoją wiedzę, ma świadomość konieczności stałego samorozwoju i zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemów adekwatnie do specyfiki obszaru ujętego w treściach modułu [K01]
FG_K01 [3/5]
wykazuje gotowość do stosowania się do zasad etycznych obowiązującyche w zawodzie tłumacza i ich przestrzega w zakresie wymogów specyfiki obszaru ujętego w treściach modułu [K02]
FG_K02 [3/5]
tworzy na poziomie ogólnym poprawne tłumaczenia pisemne typowych tekstów specjalistycznych używanych w wybranym obszarze oraz potrafi krytycznie oceniać tłumaczenia własne i innych [U01]
FG_U01 [3/5]
dokonuje analizy tekstu wyjściowego dla celów translacyjnych uwzględniając potencjalne trudności translacyjne w zależności od gatunku tekstu oraz potrafi je rozwiązać przy uwzględnieniu perspektywy odbiorcy translatu oraz docelowego kontekstu kulturowego [U02]
FG_U03 [3/5]
poprawnie stosuje słownictwo specjalistyczne wybranego obszaru w języku niemieckim i polskim na poziomie ogólnym [U03]
FG_U02 [3/5]
korzysta ze źródeł wiedzy oraz potrafi weryfikować ich wiarygodność na poziomie ogólnym [U04]
FG_U02 [3/5]
zna i rozumie uwarunkowania działalności zawodowej tłumacza, w tym podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego, podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości zgodnie z zakresem podanym w sylabusie [W01]
FG_W10 [2/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [W1-FGS1-TP-C] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] 
zaliczenie K01 K02 U01 U02 U03 U04 W01
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)