Tłumaczenia pisemne I
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2023

Nazwa modułu: | Tłumaczenia pisemne I |
---|---|
Kod modułu: | W1-FGS1-TP-3 |
Kod programu: | W1-S1FG19.2023 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest praktyczne przygotowanie do pracy tłumacza poprzez rozwój umiejętności w tłumaczeniu pisemnym typowych tekstów specjalistycznych w wybranym obszarze, w tym w szczególności nabywanie i rozwój kompetencji tłumaczenia pisemnego w zakresie tekstów specjalistycznych używanych w wybranym obszarze na język polski i język niemiecki przy uwzględnieniu perspektywy odbiorcy translatu oraz docelowego kontekstu kulturowego. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
krytycznie ocenia swoją wiedzę, ma świadomość konieczności stałego samorozwoju i zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemów adekwatnie do specyfiki obszaru ujętego w treściach modułu [K01] |
FG_K01 [3/5] |
wykazuje gotowość do stosowania się do zasad etycznych obowiązującyche w zawodzie tłumacza i ich przestrzega w zakresie wymogów specyfiki obszaru ujętego w treściach modułu [K02] |
FG_K02 [3/5] |
tworzy na poziomie ogólnym poprawne tłumaczenia pisemne typowych tekstów specjalistycznych używanych w wybranym obszarze oraz potrafi krytycznie oceniać tłumaczenia własne i innych [U01] |
FG_U01 [3/5] |
dokonuje analizy tekstu wyjściowego dla celów translacyjnych uwzględniając potencjalne trudności translacyjne w zależności od gatunku tekstu oraz potrafi je rozwiązać przy uwzględnieniu perspektywy odbiorcy translatu oraz docelowego kontekstu kulturowego [U02] |
FG_U03 [3/5] |
poprawnie stosuje słownictwo specjalistyczne wybranego obszaru w języku niemieckim i polskim na poziomie ogólnym [U03] |
FG_U02 [3/5] |
korzysta ze źródeł wiedzy oraz potrafi weryfikować ich wiarygodność na poziomie ogólnym [U04] |
FG_U02 [3/5] |
zna i rozumie uwarunkowania działalności zawodowej tłumacza, w tym podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego, podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości zgodnie z zakresem podanym w sylabusie [W01] |
FG_W10 [2/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [W1-FGS1-TP-C] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |