Tłumaczenie specjalistyczne: medyczne
Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-S1FR19.2022

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne: medyczne |
---|---|
Kod modułu: | W1-FRS1-JW-TSM06 |
Kod programu: | W1-S1FR19.2022 |
Semestr: | semestr letni 2024/2025 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Celem modułu jest zaznajomienie studentów ze specyfiką tłumaczenia tekstów specjalistycznych związanych z medycyną, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii specjalistycznej oraz wypracowanie umiejętności korzystania z tekstów paralelnych przy wykonywaniu tłumaczeń – ustnych i pisemnych. |
Wymagania wstępne: | Brak wymagań wstępnych. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu miejsce przekładu medycznego w systemie nauk, jego specyfikę przedmiotową i metodologiczną oraz kierunku jego rozwoju w ramach językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [JW-TSM06_1] |
K_W01 [3/5] |
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię ogólną i szczegółową z zakresu zagadnień związanych z medycyną w ramach językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [JW-TSM06_2] |
K_W02 [4/5] |
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje z zakresu tłumaczeń specjalistycznych przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi w ramach językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [JW-TSM06_3] |
K_U02 [3/5] |
Student potrafi samodzielnie, z zachowaniem zasad obiektywności i akademickiego stylu wywodu opracować wybrane zagadnienie z zakresu przekładu specjalistycznego (medycznego) w ramach językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [JW-TSM06_4] |
K_U03 [3/5] |
Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy z zakresu przekładu specjalistycznego w ramach dyscypliny językoznawstwo w rozwiązywaniu problemów oraz do korzystania z opinii i pomocy ekspertów. [JW-TSM06_5] |
K_K02 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prace domowe [JW-TSM06_w_1] | Sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów związanych z medycyną i porównywanie tekstów paralelnych z wybranej dziedziny medycyny. |
JW-TSM06_1 |
Testy sprawdzające [JW-TSM06_w_2] | Testy sprawdzające stopień przyswojenia terminologii prawnej i zasad tłumaczenia specjalistycznego w zakresie materiału przerobionego na zajęciach. |
JW-TSM06_2 |
Egzamin [JW-TSM06_w_3] | Egzamin pisemny sprawdzający znajomość terminologii prawnej i prawniczej oraz umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych. |
JW-TSM06_4 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [JW-TSM06 _fs_1] | Metoda podająca (pogadanka, objaśnienia i wyjaśnienia), metoda problemowa (metoda aktywizująca, dyskusja dydaktyczna), metoda zadaniowa oraz metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą materiału tekstowego). |
30 | Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału oraz z lektur wskazanych opracowań, kulturowa analiza translatorska wybranych przekładów, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach. |
90 |
Prace domowe [JW-TSM06_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |