Tłumaczenia specjalistyczne
Kierunek studiów: Międzynarodowe studia polskie
Kod programu: W1-S2MP19.2021

Nazwa modułu: | Tłumaczenia specjalistyczne |
---|---|
Kod modułu: | 02-MSPS2-13-TTS |
Kod programu: | W1-S2MP19.2021 |
Semestr: | semestr zimowy 2022/2023 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Moduł ma na celu pogłębienie wiedzy studenta z zakresu teorii przekładu oraz rozszerzenie jej o zagadnienia praktyczne. W ramach modułu student uczy się wykorzystywać w praktyce zdobytą wiedzę oraz rozwija własne kompetencje i umiejętności językowe i translatorskie. Zaznajamia się z metodami i specyfiką pracy tłumacza specjalistycznego. |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie modułów: Praktyka dyskursów specjalistycznych, Języki specjalistyczne. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student posiada pogłębioną wiedzę o tradycji i wzajemnych wpływach różnych kultur w świecie współczesnym oraz o najnowszych tendencjach ich rozwoju. [TTS_1] |
K_W04 [2/5] |
Student odpowiedzialnie przygotowuje się do swojej pracy, potrafi zaplanować i wykonać powierzone mu zadania. [TTS_10] |
K_K02 [4/5] |
Student aktywnie uczestniczy w życiu kulturalnym jako twórca tekstów, działa na rzecz zachowania i rozwijania dziedzictwa kulturowego regionu, Polski oraz innych krajów. [TTS_11] |
K_K11 [3/5] |
Student posiada wiedzę o transferze treści kulturowych niezbędną w działalności doradczej związanej z tłumaczeniem zagadnień specjalistycznych. [TTS_12] |
K_W19 [1/5] |
Student bardzo dobrze zna społeczne zróżnicowanie języka polskiego i jego współczesną sytuację w świecie. [TTS_2] |
K_W07 [3/5] |
Student ma świadomość zróżnicowania genologicznego szeroko rozumianych tekstów nieartystycznych. [TTS_3] |
K_W09 [4/5] |
Student zna w stopniu zaawansowanym metody analizy i interpretacji werbalnych tekstów nieartystycznych. [TTS_4] |
K_W14 [5/5] |
Student posiada szeroką wiedzę z zakresu zagadnień związanych z przekładem. [TTS_5] |
K_W21 [2/5] |
Student ma pogłębioną wiedzę z zakresu nauk o języku i kulturze oraz potrafi ją wykorzystać w działaniach translatorskich. [TTS_6] |
K_W22 [3/5] |
Student potrafi samodzielnie zanalizować i zinterpretować nieliteracką wypowiedź pisemną i ustną lub zachowanie językowe z wykorzystaniem inspiracji metodologicznych współczesnej nauki o języku i kulturze. [TTS_7] |
K_U08 [3/5] |
Student ma rozwinięte umiejętności w zakresie komunikacji interpersonalnej, potrafi używać języka specjalistycznego i porozumiewać się w sposób precyzyjny ze specjalistami z dyscyplin naukowych, jak i odbiorcami nieprofesjonalnymi. [TTS_8] |
K_U11 [5/5] |
Student potrafi obiektywnie ocenić poziom własnej wiedzy, umiejętności i kompetencji oraz jest świadomy konieczności stałego zawodowego dokształcania się. [TTS_9] |
K_K01 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Egzamin końcowy [TTS_w_1] | Pisemny egzamin końcowy zawierający zadania otwarte i zamknięte |
TTS_1 |
Prezentacja wyników pracy [TTS_w_2] | Prezentacja wyników analizy oryginałów i tłumaczeń tekstów specjalistycznych |
TTS_1 |
Obserwacja weryfikująca [TTS_w_3] | Bieżąca ocena wiedzy, postaw i kompetencji studenta |
TTS_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
wykład [TTS_fs_1] | wykład konwersacyjny (metoda podawcza z elementami konwersatorium i pogadanki dydaktycznej) |
15 | praca ze wskazaną literaturą przedmiotu w celu powtórzenia oraz pogłębienia treści omawianych na wykładzie |
20 |
Egzamin końcowy [TTS_w_1] |
konwersatorium [TTS_fs_2] | analiza tekstów specjalistycznych w języku polskim, analiza tekstów teoretycznych dot. zagadnień przekładu specjalistycznego (metody: zadaniowa i sytuacyjna), analiza konkretnych przykładów tłumaczeń specjalistycznych (studium przypadku) |
15 | samodzielna analiza fragmentów tekstów oryginalnych i tłumaczonych, wyciąganie wniosków, przygotowanie prezentacji badanego tekstu |
40 |
Prezentacja wyników pracy [TTS_w_2] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |