Tłumaczenia tekstów użytkowych/literackich, semestr 1.
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S2FG19.2021

Nazwa modułu: | Tłumaczenia tekstów użytkowych/literackich, semestr 1. |
---|---|
Kod modułu: | 0245-FGS2-TTU-1 |
Kod programu: | W1-S2FG19.2021 |
Semestr: | semestr zimowy 2021/2022 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem ćwiczeń jest wprowadzenie studentów do praktyki przekładu literackiego, zapoznanie studentów ze specyfiką przekładu literackiego na podstawie teorii przekładu literackiego, analizy wybranych przekładów oraz wspólnego przygotowania przekładu literackiego, zapoznanie ich z aspektami prawnymi i ekonomicznymi przekładu literackiego, z możliwościami publikowania przekładów. Moduł obejmuje również tłumaczenie tekstów naukowych lub prasowych. |
Wymagania wstępne: | Poziom znajomości języka niemieckiego: C1 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Zna różne strategie i techniki przekładu specjalistycznego [0245-FGS2-TP_1] |
FG_K01 [3/5] |
Zna leksykę specjalistyczną z wybranych dziedzin oraz typowe dla różnych tekstów specjalistycznych konstrukcje słowotwórcze i składniowe [0245-FGS2-TP_2] |
FG_W01 [5/5] |
Zna różne gatunki tekstowe oraz wyodrębnia ich cechy [0245-FGS2-TP_3] |
FG_W01 [4/5] |
Wykorzystuje różnorodne narzędzia w pracy tłumacza (słowniki, teksty paralelne, technologie informacyjno-komunikacyjne, literaturę specjalistyczną, bazy danych terminologicznych) [0245-FGS2-TP_4] |
FG_U03 [5/5] |
Analizuje teksty wyjściowe pod kątem lingwistycznym [0245-FGS2-TP_5] |
FG_U01 [4/5] |
Ocenia własne i cudze tłumaczenia pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej [0245-FGS2-TP_6] |
FG_U03 [4/5] |
Doskonali kompetencje językowe i tłumaczeniowe poprzez pracę samodzielną oraz udział w praktykach zawodowych [0245-FGS2-TP_7] |
FG_K01 [2/5] |
Umie pracować w zespole, pełniąc w nim różne funkcje (np. korektora, terminologa) [0245-FGS2-TP_8] |
FG_W02 [2/5] |
Zna przepisy prawne i zasady etyczne obowiązujące tłumacza i ich przestrzega [0245-FGS2-TP_9] |
FG_K01 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie [0245-FGS2-TTU-Z] | (brak informacji) |
0245-FGS2-TP_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FGTE-TTU] | metoda projektów, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia produkcyjne, ćwiczenia receptywne |
30 | przygotowanie projektu, sporządzanie tłumaczeń, analiza i ocenianie tłumaczeń innych osób, praca z podręcznikiem |
30 |
Zaliczenie [0245-FGS2-TTU-Z] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |