Techniki i narzędzia pracy tłumacza
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: W1-S2FS19.2021

Nazwa modułu: | Techniki i narzędzia pracy tłumacza |
---|---|
Kod modułu: | W1-FS2-TNPT-21-01 |
Kod programu: | W1-S2FS19.2021 |
Semestr: | semestr zimowy 2021/2022 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Zajęcia praktyczne poświęcone programom, które optymalizują stanowisko pracy tłumacza. W miarę potrzeb omawiany jest najpopularniejszy na rynku pakiet biurowy (MS Office) w zakresie wykorzystania funkcji programu MS Word i MS Excel w pracy tłumacza. Studenci zapoznają się z technikami wyszukiwania informacji, metodami selekcji materiałów oraz wypracowują krytyczną postawę wobec zasobów internetowych. Studenci poznają specyfikę pracy z programami wspomagającymi tłumaczenie. Pracują z wybranym programem CAT, poznając jego możliwości i funkcje. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student posiada rozwiniętą umiejętność wykorzystywania zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych w rozwiązywaniu problemów badawczych, poszukiwaniu źródeł informacji, prezentowaniu zagadnień i tłumaczeniu. [W1-FS2-TNPT-21_1] |
K_U03 [4/5] |
Student ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę nt. specyfiki i użycia wybranego I i II języka słowiańskiego (języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, słoweński, serbski), funkcjonalnego wymiaru języka oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie wykorzystać w tworzeniu przekładów z wykorzystaniem narzędzi wspomagających tłumaczenie. [W1-FS2-TNPT-21_2] |
K_W01 [2/5] |
Student posiada umiejętność kierowania pracą zespołu, określania priorytetów przy realizacji zadań oraz współpracy z innymi w ramach prac zespołowych, podejmuje także wiodącą rolę w zespole. [W1-FS2-TNPT-21_3] |
K_U11 [2/5] |
Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz do korzystania z opinii i pomocy ekspertów w zakresie technik i narzędzi wspomagających pracę tłumacza. [W1-FS2-TNPT-21_4] |
K_K02 [2/5] |
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych związanych z przekładem pisemnym i wykorzystywaniem technik i narzędzi w pracy tłumacza, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, do rozwijania dorobku slawistyki zachodniej i/lub południowej, podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz do kierowania się zasadami etyki zawodowej [W1-FS2-TNPT-21_5] |
K_K04 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TNPT-21_w_1] | Ewaluacja stopnia przyswojenia wiedzy i jej zastosowania w praktyce na podstawie ocen z pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć, aktywności studenta na zajęciach oraz zadań przygotowywanych samodzielnie (wybór form i ich liczba wskazane w sylabusie). |
W1-FS2-TNPT-21_1 |
Odpowiedź ustna i/lub sprawdzian pisemny [W1-FS2-TNPT-21_w_2] | Weryfikacja (pisemna lub ustna) przyswojenia wiedzy i jej zastosowania w praktyce z zakresu realizowanych na zajęciach i zawartych w treściach programowych zagadnień oraz umiejętności wskazanych w efektach uczenia się modułu. |
W1-FS2-TNPT-21_1 |
Praca projektowa [W1-FS2-TNPT-21_w_3] | Zadanie realizowane przez studenta (lub grupę studentów) na temat ustalony z wykładowcą, weryfikujące stopień opanowania wiedzy i jej zastosowania z zakresu realizowanych na zajęciach i zawartych w treściach programowych zagadnień oraz umiejętności wskazanych w efektach uczenia się modułu. |
W1-FS2-TNPT-21_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [W1-FS2-TNPT-21_fs_1] | Zajęcia kładą nacisk na praktyczne zastosowanie wiedzy dotyczącej technik i narzędzi w pracy tłumacza.
Metody dydaktyczne:
wykład informacyjny,
prezentacja z komentarzem,
aktywizujące i praktyczne: symulacja Indywidualna praca ze studentem. |
15 | Bieżące przygotowanie do zajęć.
Przygotowanie pracy projektowej.
Przygotowanie do sprawdzianu wiedzy.
Udział w konsultacjach. |
15 |
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TNPT-21_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |