Kształcenie tłumacza: moduł 4, Tłumaczenie tekstów specjalistycznych 2
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-N2FA19.2021

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza: moduł 4, Tłumaczenie tekstów specjalistycznych 2 |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-TB-N2KT4-TTS-4 |
Kod programu: | W1-N2FA19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem zajęć jest rozszerzenie wiedzy i umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów o charakterze specjalistycznym ze szczególnym naciskiem na teksty z zakresu prawa, biznesu i medycyny. Ważne jest również zdobycie umiejętności weryfikacji terminologii i samodzielnego wyszukiwania ekwiwalentów w kontekście tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Oprócz wiedzy związanej z dostępnymi pozycjami słownikowymi z różnych dziedzin, studenci powinni również zostać przeszkoleni w zakresie samodzielnego wykorzystania tekstów paralelnych (jak również umiejętności ich analizy krytycznej) oraz dostępnych źródeł internetowych (korpusy tekstów, banki terminologiczne itd.). Studenci powinni zostać zaznajomieni z warsztatem pracy tłumacza oraz specyfiką tłumaczenia przysięgłego. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student ma wysoką świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności translatorskich, potrafi dokonać ich krytycznej oceny, i wykazuje gotowość do podejmowania coraz trudniejszych zadań translatorskich. [JB-N2KT4-TTS-4_K1] |
FA2_K01 [3/5] |
Student szuka możliwości zastosowania zdobytej wiedzy i umiejętności w praktyce poza zajęciami (np. poprzez wolontariat lub pracę zawodową). [JB-N2KT4-TTS-4_K2] |
FA2_K02 [3/5] |
Potrafi dokonać przekładu tekstu specjalistycznego. [JB-N2KT4-TTS-4_U1] |
FA2_U01 [3/5] |
Potrafi korzystać z tekstów paralelnych oraz innych narzędzi wspomagających pracę tłumacza. [JB-N2KT4-TTS-4_U2] |
FA2_U01 [3/5] |
Student potrafi analizować teksty wyjściowe i docelowe pod kątem ekwiwalencji. [JB-N2KT4-TTS-4_U3] |
FA2_U07 [3/5] |
Student ma wysoką świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności translatorskich, potrafi dokonać ich krytycznej oceny, i wykazuje gotowość do podejmowania coraz trudniejszych zadań translatorskich. [JB-N2KT4-TTS-4_W1] |
FA2_W08 [3/5] |
Zna techniki i strategie tłumaczenia tekstów specjalistycznych [JB-N2KT4-TTS-4_W2] |
FA2_W08 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [JB-N2KT4-TTS-4_w_1] | Sposób zaliczania w zależności od sylabusa |
JB-N2KT4-TTS-4_K1 |
egzamin [JB-N2KT4-TTS-4_w_2] | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski |
JB-N2KT4-TTS-4_K1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [JB-N2KT4-TTS-4_fns_1] | Tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia. |
18 | Indywidualne opracowanie słownictwa wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe, oraz nauka słownictwa. Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe. |
30 |
zaliczenie [JB-N2KT4-TTS-4_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |