Translacja: moduł 3 - Przekład tekstów literackich
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2021

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 3 - Przekład tekstów literackich |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-KM-S1-PTL-5 |
Kod programu: | W1-S1FA19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i terminologią kluczową dla zagadnień przekładu literackiego. Zaprezentowanie elementów składowych procesu tłumaczenia oraz sposobów i strategii tłumaczenia tekstów literackich. Przedstawienie warsztatu tłumacza. Wykształcenie umiejętności korzystania z narzędzi warsztatu tłumacza (glosariuszy, słowników itp.), umiejętności krytyczno-literackiej analizy przekładu, umiejętność praktycznego zastosowania wiedzy przekładoznawczej przy rozwiązywaniu problemów translatorskich, umiejętności oceny i korekty tłumaczenia. |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie przedmiotów wchodzących w skład modułu Translacja: moduł 2 |
Literatura podstawowa: | Podana w sylabusie. |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje krytycznej oceny własnych kompetencji i wyznacza ścieżki własnego rozwoju i kształcenia [KM-S1-T2-PTL_K_1] |
FA1_K01 [4/5] |
ma podstawowe umiejętności pozwalające organizować własną pracę i realizować podjęte zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia, potrafi pracować zespołowo, współdziałać i kierować grupą [KM-S1-T2-PTL_K_2] |
FA1_K04 [4/5] |
potrafi pozyskać różnorodne informacje o różnym stopniu złożoności oraz systematyzować je, stosując metody interpretacji właściwe dla przekładoznawstwa [KM-S1-T2-PTL_U_1] |
FA1_U01 [4/5] |
rozumie i potrafi analizować oraz implementować różne perspektywy teoretyczne, uwzględniając koncepcje i rozwiązania alternatywne w przekładoznawstwie [KM-S1-T2-PTL_U_2] |
FA1_U04 [4/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim w celu wyodrębnienia znaczeń, które należy zachować w przekładzie, oraz uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu [KM-S1-T2-PTL_U_3] |
FA1_U07 [4/5] |
zna podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa [KM-S1-T2-PTL_W_1] |
FA1_W03 [4/5] |
zna metody analizy i interpretacji w przekładoznawstwie oraz zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie tłumaczenia tekstów literackich [KM-S1-T2-PTL_W_2] |
FA1_W09 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prace pisemne [KM-S1-T2-PTL_w_1] | Systematyczna ocena studenta na podstawie prac pisemnych. |
KM-S1-T2-PTL_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T2-PTL_w_2] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S1-T2-PTL_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KM-S1-T2-PTL_fs_1] | Zajęcia prowadzone są z użyciem poniższych metod:
1.słowne (opis, wyjaśnienie, prezentacja)
2.praktycznego działania (przekład konkretnego tekstu) |
30 | Przygotowanie się do prac pisemnych, udział w konsultacjach.
Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej tekstów teoretycznych
Przygotowanie się do dyskusji na forum grupy według wyznaczonych wcześniej zagadnień. |
30 |
Prace pisemne [KM-S1-T2-PTL_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |