Kształcenie tłumacza: moduł 3 - Tłumaczenie konsekutywne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2021

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza: moduł 3 - Tłumaczenie konsekutywne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-TX-S1-TK2-6 |
Kod programu: | W1-S1FA19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia konsekutywnego różnego rodzaju tekstów (teksty medyczne oraz prawnicze) – tłumaczenie dłuższych fragmentów tekstu z pomocą notatek. Zajęcia praktyczne mogą częściowo odbywać się w laboratorium językowym. Nauka notacji. |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie z poprzedniego semestru. |
Literatura podstawowa: | Gillies A., tł. A. Wyrwa (2007) Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium.
Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Rozan, J. F. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium.
Chmiel, A., & Janikowski, P. (Eds.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych przy współpracy UŚ i UAM.
Çurum, D. (2010). Effect of imagery mnemonic Method of Loci in consecutive interpreting (Master’s Thesis). Hacettepe University, Ankara.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student ma świadomość praw i obowiazków tłumacza.
[TX-S1KT2-TK-2_K1] |
FA1_K06 [1/5] |
Student ma głęboką świadomość znaczenia profesjonalizmu i przeświadczenie o konieczności przestrzegania zasad etyki, także w trakcie spełniania zadań tłumaczeniowych.
[TX-S1KT2-TK-2_K2] |
FA1_K06 [5/5] |
Student ma wysoką świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności translatorskich, potrafi dokonać ich krytycznej oceny, i wykazuje gotowość do podejmowania coraz trudniejszych zadań translatorskich. [TX-S1KT2-TK-2_K3] |
FA1_K01 [2/5] |
Student poznaje słownictwo i frazeologię typowe dla tekstów tłumaczonych konsekutywnie.
[TX-S1KT2-TK-2_U1] |
FA1_U08 [2/5] |
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe.
[TX-S1KT2-TK-2_U2] |
FA1_U07 [5/5] |
Student potrafi stosować techniki i strategie przekładu.
[TX-S1KT2-TK-2_U3] |
FA1_U07 [1/5] |
Student jest świadom roli kontekstu oraz odbiorcy, do którego adresowane jest tłumaczenie.
[TX-S1KT2-TK-2_W1] |
FA1_W01 [3/5] |
Student rozróżnia poszczególne kategorie i typy tekstu. [TX-S1KT2-TK-2_W2] |
FA1_W04 [3/5] |
Student zna różne procedury tłumaczeniowe (np. transfer, kalkę, ekwiwalent) .
[TX-S1KT2-TK-2_W3] |
FA1_W04 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
egzamin [TX-S1KT2-TK-2_w_1] | Egzamin z tłumaczenia a vista sprawdza umiejętność parafrazy w języku polskim i angielskim, jak również opanowanie słownictwa z wybranych dziedzin oraz znajomość zagadnień teoretycznych. |
TX-S1KT2-TK-2_K1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [TX-S1KT2-TK-2_fs_1] | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja dotycząca trudności z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia. Tłumaczenia a vista. |
30 | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe (ćwiczenia samodzielne, w grupach). |
10 |
egzamin [TX-S1KT2-TK-2_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |