Translacja: moduł 2 – Tłumaczenie wspomagane komputerowo Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2021

Nazwa modułu: Translacja: moduł 2 – Tłumaczenie wspomagane komputerowo
Kod modułu: W1-FA-SW-S1-TWK-6
Kod programu: W1-S1FA19.2021
Semestr:
  • semestr letni 2026/2027
  • semestr letni 2025/2026
  • semestr letni 2024/2025
  • semestr letni 2023/2024
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 4
Opis:
Kurs ma na celu zapoznanie studentów z zagadnieniami komputerowego wspomagania tłumaczenia: dostępnym oprogramowaniem typu CAT (Computer Assisted Translation), TMM (Translation Memory Manager) i jego obsługą, tworzeniem elektronicznych glosariuszy, problemami związanym z tłumaczeniem maszynowym, słownikami elektronicznymi, wykorzystaniem Internetu, czy zastosowaniem korpusów elektronicznych do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych. Celem praktycznym jest kształcenie umiejętności z zakresu tłumaczenia wspomaganego komputerowo, w tym przede wszystkim zaznajomienia z podstawowymi narzędziami CAT oraz technikami ich obsługi.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie drugiego roku studiów.
Literatura podstawowa:
Podana w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma umiejętności pozwalające organizować własną pracę i realizować podjęte zadania związane z tłumaczeniem wspomaganym komputerowo [SW-S1-T2-TWK_K_1]
FA1_K04 [4/5]
potrafi ocenić poziom swoich umiejętności i dokonać krytycznej jego oceny w celu wyznaczenia ścieżek dalszego rozwoju swoich kompetencji [SW-S1-T2-TWK_K_2]
FA1_K01 [3/5]
potrafi obsługiwać narzędzia komputerowego wspomagania tłumaczenia i zastosować je do usprawnienia procesu tłumaczenia, [SW-S1-T2-TWK_U_1]
FA1_U07 [4/5] FA1_U21 [5/5]
potrafi tworzyć i zarządzać plikami pamięci, elektronicznymi glosariuszami itp. [SW-S1-T2-TWK_U_2]
FA1_U21 [5/5]
potrafi używać narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczenia we współpracy z innymi rodzajami oprogramowania, [SW-S1-T2-TWK_U_3]
FA1_U02 [3/5]
potrafi dokonać kontroli jakości i spójności przetłumaczonego tekstu z uwzględnieniem problemów wynikających ze specyfiki tłumaczenia wspomaganego komputerowo, [SW-S1-T2-TWK_U_4]
FA1_U07 [4/5] FA1_U13 [3/5] FA1_U21 [5/5]
zna podstawowe zagadnienia i pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia wspomaganego komputerowo, [SW-S1-T2-TWK_W_1]
FA1_W02 [3/5] FA1_W03 [4/5] FA1_W07 [3/5] FA1_W13 [3/5]
zna podstawowe narzędzia wykorzystywanie w procesie tłumaczenia wspomaganego komputerowo (oprogramowanie, pliki pamięci, elektroniczne glosariusze itp.), [SW-S1-T2-TWK_W_2]
FA1_W02 [3/5]
zna zasady i charakterystykę obsługi narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczenia, zna zasady współpracy narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczenia z powszechnie używanymi pakietami oprogramowania biurowego, [SW-S1-T2-TWK_W_3]
FA1_W02 [3/5] FA1_W04 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [SW-S1-T2-TWK_w_1]
ocena poziomu wiedzy i umiejętności studentów na podstawie wykonywanych przez nich prac indywidualnych i zespołowych w zakresie przewidzianym programem kursu; możliwa również ocena opanowania umiejętności technicznych w zakresie korzystania z oprogramowania specjalistycznego
SW-S1-T2-TWK_K_1 SW-S1-T2-TWK_K_2 SW-S1-T2-TWK_U_1 SW-S1-T2-TWK_U_2 SW-S1-T2-TWK_U_3 SW-S1-T2-TWK_U_4 SW-S1-T2-TWK_W_1 SW-S1-T2-TWK_W_2 SW-S1-T2-TWK_W_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T2-TWK_w_2]
ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych
SW-S1-T2-TWK_K_1 SW-S1-T2-TWK_K_2 SW-S1-T2-TWK_U_1 SW-S1-T2-TWK_U_2 SW-S1-T2-TWK_U_3 SW-S1-T2-TWK_U_4 SW-S1-T2-TWK_W_1 SW-S1-T2-TWK_W_2 SW-S1-T2-TWK_W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [SW-S1-T2-TWK_fs_1]
instrukcja słowna wykładowcy, przedstawiająca wybrane zagadnienia teoretyczne z zakresu tłumaczenie wspomaganego komputerowo; ćwiczenia indywidualne i grupowe, wykorzystujące pracownię komputerową, wsparte instrukcjami wykładowcy
30
lektura tekstów obowiązkowych i uzupełniających; praca własna nad projektami indywidualnymi i grupowymi; praca własna rozwijająca kompetencje techniczne
70 Indywidualne lub grupowe prace projektowe [SW-S1-T2-TWK_w_1] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T2-TWK_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)