Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich lub kulturowych (wybór) Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2021

Nazwa modułu: Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich lub kulturowych (wybór)
Kod modułu: W1-FA-SW-S1-PTLK-5
Kod programu: W1-S1FA19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2026/2027
  • semestr zimowy 2025/2026
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Kurs ma na celu wprowadzenie studentów do problematyki przekładu tekstów literackich lub kulturowych oraz kształcenie praktycznych umiejętności tłumaczenia takich tekstów. W czasie zajęć studenci zapoznają się z podstawami teorii przekładu, specyfiką omawianych tekstów oraz podstawowymi zasadami ich tłumaczenia, wymieniają spostrzeżenia i pomysły, oraz uczą się stosować poznane strategie i metody w praktyce. Istotnym elementem kursu jest analiza oryginalnych przekładów tekstów, oraz ćwiczenie umiejętności korekty gotowego tłumaczenia. Studenci zaznajamiają się z całym procesem tłumaczenia tekstu, dostępnymi narzędziami tłumacza oraz uczą się efektywnie planować swoją pracę, a także wykorzystywać w jej trakcie posiadane kompetencje językowe. Moduł wymaga też od nich integrowania w trakcie pracy nad tłumaczeniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa z wiedzą z dziedziny literatury / kultury w celu stworzenia tekstu o walorach artystycznych.
Wymagania wstępne:
Brak.
Literatura podstawowa:
Podana w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość poziomu swoich umiejętności oraz konieczności poszerzania własnych kompetencji, zdobywania wiedzy i umiejętności koniecznych dla sprawnego i poprawnego tłumaczenia tekstów literackich / kulturowych [SW-S1-T1-PLK_K_1]
FA1_K01 [3/5] FA1_K02 [3/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [SW-S1-T1-PLK_K_2]
FA1_K05 [3/5]
samodzielnie tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie teksty literackie / kulturowe, wykorzystując posiadane kompetencje językowe, zwracając uwagę na jego styl, cechy gatunkowe i kontekst kulturowy. [SW-S1-T1-PLK_U_1]
FA1_U07 [3/5] FA1_U08 [4/5]
potrafi wskazać błędy w tłumaczeniu tekstów literackich / kulturowych, dokonać oceny jakości przetłumaczonego tekstu i wykonać jego korektę [SW-S1-T1-PLK_U_2]
FA1_U07 [3/5] FA1_U09 [3/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak narzędzia tłumacza, fora internetowe i inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności. [SW-S1-T1-PLK_U_3]
FA1_U07 [3/5] FA1_U18 [3/5] FA1_U21 [3/5]
zna wybrane teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie wykorzystywane w tłumaczeniu, oraz terminologie właściwą dla dziedziny. [SW-S1-T1-PLK_W_1]
FA1_W04 [4/5] FA1_W08 [2/5]
zna specyfikę tłumaczenia tekstów posiada elementarną wiedzę na temat formalnych wymogów dotyczących języka i stylu literackiego, ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice pomiędzy tymi językami. [SW-S1-T1-PLK_W_2]
FA1_W04 [4/5] FA1_W05 [2/5] FA1_W06 [3/5]
ma elementarną wiedzę o planowaniu i realizowaniu poszczególnych etapów procesu tłumaczenia tekstów [SW-S1-T1-PLK_W_3]
FA1_W08 [2/5] FA1_W09 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Test lub testy [SW-S1-T1-PLK_w_1]
Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez testy sprawdzające znajomość teorii przekładu oraz tłumaczenie fragmentów tekstów na zajęciach podlegające ocenie.
SW-S1-T1-PLK_K_2 SW-S1-T1-PLK_W_1 SW-S1-T1-PLK_W_2
Prace pisemne [SW-S1-T1-PLK_w_2]
Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta
SW-S1-T1-PLK_K_1 SW-S1-T1-PLK_U_1 SW-S1-T1-PLK_U_2 SW-S1-T1-PLK_U_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T1-PLK_w_3]
ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych
SW-S1-T1-PLK_K_1 SW-S1-T1-PLK_K_2 SW-S1-T1-PLK_U_1 SW-S1-T1-PLK_U_2 SW-S1-T1-PLK_U_3 SW-S1-T1-PLK_W_1 SW-S1-T1-PLK_W_2 SW-S1-T1-PLK_W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [SW-S1-T1-PLK_fs_1]
Zajęcia prowadzone są z użyciem poniższych metod: 1.słowne (opis, wyjaśnienie, prezentacja) 2.praktycznego działania (przekład konkretnego tekstu)
30
Przygotowanie się do pracy pisemnej, udział w konsultacjach. Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej tekstów teoretycznych. Przygotowanie zaleconych prezentacji, przygotowanie się do dyskusji na forum grupy według wyznaczonych wcześniej zagadnień.
30 Test lub testy [SW-S1-T1-PLK_w_1] Prace pisemne [SW-S1-T1-PLK_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T1-PLK_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)