Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów użytkowych Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2021

Nazwa modułu: Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów użytkowych
Kod modułu: W1-FA-KM-S1-PTU-3
Kod programu: W1-S1FA19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2025/2026
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
  • semestr zimowy 2022/2023
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i terminologią kluczową dla zagadnień przekładu artystycznego. Zaprezentowanie elementów składowych procesu tłumaczenia oraz sposobów i strategii tłumaczenia tekstów literackich i użytkowych. Przedstawienie warsztatu tłumacza. Wykształcenie umiejętności korzystania z narzędzi warsztatu tłumacza (glosariuszy, słowników itp.), umiejętności krytyczno-literackiej analizy tekstu oryginału i przekładu, umiejętności praktycznego zastosowania wiedzy przekładoznawczej przy rozwiązywaniu problemów translatorskich, umiejętności oceny i korekty tłumaczenia.
Wymagania wstępne:
Brak.
Literatura podstawowa:
Podana w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi pracować samodzielnie i w grupie, planując poszczególne etapy i efektywnie organizując czas pracy [KM-S1-T1-PTU_K_1]
FA1_K04 [3/5]
samodzielnie tłumaczy teksty użytkowe z języka angielskiego na język polski oraz odwrotnie z wykorzystaniem posiadanej kompetencji językowej. [KM-S1-T1-PTU_U_1]
FA1_U07 [3/5] FA1_U09 [3/5] FA1_U10 [2/5]
potrafi wskazać błędy w oryginalnym tłumaczeniu tekstów użytkowych, dokonać oceny jakości przetłumaczonego tekstu i wykonać jego korektę. [KM-S1-T1-PTU_U_2]
FA1_U03 [3/5] FA1_U07 [3/5]
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji przekładu. [KM-S1-T1-PTU_U_3]
FA1_U07 [3/5]
posiada umiejętność samodzielnego zdobywania wiedzy i sprawnego i poprawnego tłumaczenia tekstów użytkowych, korzystając z różnych źródeł i nowoczesnych technologii [KM-S1-T1-PTU_U_4]
FA1_U07 [3/5] FA1_U21 [3/5]
zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne, zasady i strategie odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych. [KM-S1-T1-PTU_W_1]
FA1_W03 [3/5] FA1_W04 [3/5] FA1_W07 [3/5]
ma podstawową wiedzę na temat narzędzi tłumaczeniowych [KM-S1-T1-PTU_W_2]
FA1_W15 [3/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice pomiędzy tymi językami [KM-S1-T1-PTU_W_3]
FA1_W15 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Test lub testy [KM-S1-T1-PTU_w_1]
Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez testy sprawdzające znajomość teorii przekładu oraz tłumaczenie fragmentów tekstów na zajęciach podlegające ocenie
KM-S1-T1-PTU_K_1 KM-S1-T1-PTU_U_1 KM-S1-T1-PTU_U_2 KM-S1-T1-PTU_U_3 KM-S1-T1-PTU_U_4 KM-S1-T1-PTU_W_1 KM-S1-T1-PTU_W_2 KM-S1-T1-PTU_W_3
Prace pisemne [KM-S1-T1-PTU_w_2]
Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta
KM-S1-T1-PTU_K_1 KM-S1-T1-PTU_U_1 KM-S1-T1-PTU_U_2 KM-S1-T1-PTU_U_3 KM-S1-T1-PTU_U_4
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T1-PTU_w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S1-T1-PTU_K_1 KM-S1-T1-PTU_U_1 KM-S1-T1-PTU_U_2 KM-S1-T1-PTU_U_3 KM-S1-T1-PTU_U_4 KM-S1-T1-PTU_W_1 KM-S1-T1-PTU_W_2 KM-S1-T1-PTU_W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-S1-T1-PTU_fs_1]
- analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym - ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych: 1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach 2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach 3. dyskusja - ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty: 1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu 2. korekta pisemna lub ustna 3. dyskusja
30
- samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych - ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia, udział w konsultacjach
30 Test lub testy [KM-S1-T1-PTU_w_1] Prace pisemne [KM-S1-T1-PTU_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T1-PTU_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)