Translation: Elective Module 4 (Translation of Literary Texts /Translation of Texts of Culture/ Game Localization)
Field of study: English Philology
Programme code: W1-S2FA19.2021

Module name: | Translation: Elective Module 4 (Translation of Literary Texts /Translation of Texts of Culture/ Game Localization) |
---|---|
Module code: | W1-FA-KM-S2-TW4-3 |
Programme code: | W1-S2FA19.2021 |
Semester: |
|
Language of instruction: | English |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Students are offered a choice between particular course proposals focused on literary translation, translation of texts of culture and game localization. The module aims to develop students’ practical skills translation skills within the scope of selected translation disciplines of translation of literary or cultural texts, or advanced localization techniques. Classes in literary or cultural translation are designed to broaden students' knowledge of translation strategies and methods and to work with texts of greater complexity while applying knowledge of literature and culture to translation. Game localization classes are designed to develop students’ practical and technical skills related to this type of translation; this course may also emphasize the legal and cultural aspects of localization. The module develops advanced linguistic competence and students’ analytical skills. |
Prerequisites: | None. |
Key reading: | Specified in the syllabus |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
recognizes the significance of translation for the dissemination of literature and culture [KM-S2-T4-MW-3 _K_1] |
FA2_K02 [3/5] |
translates literary texts, texts of culture or game elements from English into Polish and from Polish into English, applying their linguistic competence to produce high-quality target texts [KM-S2-T4-MW-3 _U_1] |
FA2_U04 [3/5] |
applies the acquired knowledge of translation studies to analyse to interpret and evaluate the main problems of translation, including the issues of equivalence, metaphors, ambiguity and intertextuality; indicates potential translation problems and possible legal or cultural obstacles [KM-S2-T4-MW-3 _U_2] |
FA2_U01 [2/5] |
interprets texts thoroughly in their cultural or literary contexts, to accommodate the text's culture-specific characteristics in the process of translation; uses their L1 fluently to minimise the visibility of the translation process in the translated text [KM-S2-T4-MW-3 _U_3] |
FA2_U03 [3/5] |
designs and manages the translation of localization process, using various aids, such as original translations, translation tools, etc., or skillfully applying IT tools to support the translation or localization process [KM-S2-T4-MW-3 _U_4] |
FA2_U04 [4/5] |
identifies the main currents in translation studies and theories or artistic (literary) translation, or cultural translation, or localization; recalls the terminology specific to the selected field of translation; identifies strategies and requirements for translating literary texts or texts of culture, or games [KM-S2-T4-MW-3 _W_1] |
FA2_W02 [3/5] |
recalls knowledge of Polish and English writing styles, registers and grammar; is fully aware of lexical, syntactic, and cultural differences [KM-S2-T4-MW-3 _W_2] |
FA2_W02 [3/5] |
recognizes the cultural processes affecting the translation or localization process; recalls in-depth knowledge of aspects of translation or localization resulting from cultural and legal differences between source and target cultures [KM-S2-T4-MW-3 _W_3] |
FA2_W03 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Individual or group projects [KM-S2-T4-MW-3 _w_1] | Assessment of students' skills and knowledge on the basis of individual and team work, within the scope detailed in the course syllabus; assessment of students' translation or interpreting skills based on the submitted translation projects |
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 |
Control interview (optional) [KM-S2-T4-MW-3 _w_2] | Assessment of students’ preparation for classes, conducted on an ongoing basis or carried out at specific course stages specified in the syllabus; the evaluation may include students’ participation during the classes and their knowledge of the issues that have been previously discussed in class; |
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [KM-S2-T4-MW-3_fs_1] | formal instruction and presentation of selected theoretical issues in translation; individual and group activities, supported by the lecturer's instruction |
30 | reading assignments; own research; individual and group projects; own work developing students' translation skills |
30 |
Individual or group projects [KM-S2-T4-MW-3 _w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |