English Translation Training: Module 3 - Translation of Literary Texts
Field of study: English Philology
Programme code: W1-S2FA19.2021

Module name: | English Translation Training: Module 3 - Translation of Literary Texts |
---|---|
Module code: | W1-FA-TL-S2-TTL-3 |
Programme code: | W1-S2FA19.2021 |
Semester: |
|
Language of instruction: | English |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | The purpose of the course is to introduce students to the basic concepts and the terminology of literary translation, the elements of translation process and the methods and strategies of it. Students will gain the ability to evaluate and use the various tools available to the translator (glossaries, dictionaries etc.), to perform a critical analysis of a translation, to use their theoretical knowledge in order to solve practical translation problems and the ability to proofread and evaluate a translated text. |
Prerequisites: | (no information given) |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [TL-S2-KT3-TTTL3_K1] |
FA2_K02 [4/5] |
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [TL-S2-KT3-TTTL3_K2] |
FA2_K04 [3/5] |
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału [TL-S2-KT3-TTTL3_U1] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [TL-S2-KT3-TTTL3_U2] |
FA2_U01 [3/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [TL-S2-KT3-TTTL3_U3] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [TL-S2-KT3-TTTL3_U4] |
FA2_U01 [3/5] |
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego [TL-S2-KT3-TTTL3_W1] |
FA2_W02 [3/5] |
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [TL-S2-KT3-TTTL3_W2] |
FA2_W03 [4/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Prace kontrolne [TL-S2-KT3-TTL3_w_1] | Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzenie i/lub ocenę fragmentów tekstów tłumaczonych na zajęciach |
TL-S2-KT3-TTTL3_K1 |
Test zaliczeniowy [TL-S2-KT3-TTL3_w_2] | Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich |
TL-S2-KT3-TTTL3_U1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [TL-S2-KT3-TTL3_fs_1] | - analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym
- ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów literackich:
1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach
2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach
3. dyskusja
- ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty:
1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu
2. korekta pisemna lub ustna
3. dyskusja |
30 | - lektura tekstów teoretycznych;
- samodzielne przygotowanie się do
tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia;
- przygotowanie do testu, udział w konsultacjach |
30 |
Prace kontrolne [TL-S2-KT3-TTL3_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |