Zestaw III: Warsztat przekładoznawczy literacki
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S2FN19.2021

Nazwa modułu: | Zestaw III: Warsztat przekładoznawczy literacki |
---|---|
Kod modułu: | W1-FNWB-S2-WPL |
Kod programu: | W1-S2FN19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | włoski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu Warsztat przekładoznawczy literacki jest zaznajomienie studenta z narzędziami wykorzystywanymi w pracy przez tłumacza tekstów literackich. Zajęcia rozwijają umiejętność praktycznego zastosowania teorii przekładoznawczych, a także przygotowują do pracy badawczej z zakresu przekładu literackiego. |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka włoskiego na poziomie B2+. Zaliczenie modułu Teorie przekładoznawcze. |
Literatura podstawowa: | Bibliografia zawarta w sylabusie. |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza [K01] |
K_K01 [3/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [3/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [3/5] |
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie języka włoskiego [W09] |
K_W09 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w języku włoskim i polskim [W10] |
K_W10 [4/5] |
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11] |
K_W11 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1] | formalna ocena zrealizowanych przez studenta tłumaczeń i ćwiczeń |
K01 |
obserwacja postępów [w-2] | nieformalna lub formalna ocena postępów studenta sprzyjająca uczeniu się |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | forma prowadzenia zajęć oparta na metodzie problemowej (zdobywanie wiedzy i umiejętności poprzez rozwiązywanie, pod kierunkiem nauczyciela, konkretnych problemów tłumaczeniowych i sprawdzanie wartości proponowanych rozwiązań) i ćwiczeniowej (realizacja zadań służących kształtowaniu umiejętności i nawyków niezbędnych w pracy tłumacza, w tym -obok technik tłumaczenia- również dobrej organizacji pracy, właściwego korzystania z narzędzi i źródeł itp.); wprowadzenie do pracy badawczej z zakresu przekładu literackiego poprzez analizę istniejących tłumaczeń w oparciu o wiedzę z zakresu teorii przekładoznawczych |
30 | samodzielna realizacja ćwiczeń i tłumaczeń, przygotowanie do tłumaczeń |
60 |
ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr letni 2024/2025 | Przedmiot do wyboru z zestawu III: Warsztat przekładoznawczy literacki [W1-FNWB-S2-WPLW] | włoski |
semestr letni 2023/2024 | Przedmiot do wyboru z zestawu III: Warsztat przekładoznawczy literacki [W1-FNWB-S2-WPLW] | włoski |
semestr letni 2022/2023 | Przedmiot do wyboru z zestawu III: Warsztat przekładoznawczy literacki [W1-FNWB-S2-WPLW] | włoski |
semestr letni 2021/2022 | Przedmiot do wyboru z zestawu III: Warsztat przekładoznawczy literacki [W1-FNWB-S2-WPLW] | włoski |