Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. angielski I lub Przekład tekstów użytkowych – j. angielski I
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S1FN19.2021
| Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. angielski I lub Przekład tekstów użytkowych – j. angielski I |
|---|---|
| Kod modułu: | W1-FNSFW-S1-PTLUJA-1 |
| Kod programu: | W1-S1FN19.2021 |
| Semestr: |
|
| Język wykładowy: | polski |
| Forma zaliczenia: | egzamin |
| Punkty ECTS: | 6 |
| Opis: | Zajęcia mają na celu
zaznajomienie studentów z problematyką przekładu tekstów użytkowych oraz literackich (prozatorskich i poetyckich, także tekstów eksperymentalnych). Uświadomienie studentom trudności przekładu wynikających z różnic kulturowych; uczenie strategii radzenia sobie z tymi trudnościami.
- uświadomienie potencjalnych błędów i pułapek przekładu wynikających z różnic między językiem oryginału i językiem tłumaczenia (odmienność form gramatycznych, odmienność pojęć, brak ekwiwalentu) |
| Wymagania wstępne: | - |
| Literatura podstawowa: | Belczyk Arkadiusz, Poradnik tłumacza, Kraków: Wydawnictwo IDEA, 2009
Kenzler Iwona, Pisma i umowy w firmie. Wzory pism , umów i dokumentów w języku polski, angielskim, niemieckim, Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck, 2006.
Ciechowicz, Jan i Zbigniew Majchrowski, eds. Od Shakeapear’a do Szekspira. Gdańsk: Centrum Edukacji Teatralnej, 1993.
Lefevere, Andre, ed. Translation/History/Culture. London and New York: Routledge, 1992. |
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09] |
K_K09 [2/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16] |
K_U16 [4/5] |
zna elementarną terminologię z zakresu językoznawstwa i rozumie jej źródła [W02] |
K_W02 [2/5] |
ma świadomość kompleksowej natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności znaczeń [W05] |
K_W05 [2/5] |
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12] |
K_W12 [3/5] |
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
|---|---|---|
| praca pisemna [w-1] | Studenci przygotowują prace pisemne w trakcie zajęć (na zaliczenie) oraz w domu (na ocenę) |
K09 |
| praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach, proponują swoje wersje przekładu omawianych zdań. |
U16 |
| egzamin [w-3] | Studenci przygotowują pisemne tłumaczenie zadanego tekstu w czasie egzaminu |
K09 |
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
10 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
50 |
praca pisemna [w-1] |
| ćwiczenia [f-2] | Analiza i omówienie tekstów pod względem słownictwa prawniczego/technicznego i jego zastosowania |
10 | Studenci przyswajają słownictwo i okoliczności jego użycia |
50 |
praca pisemna [w-1] |
| ćwiczenia [f-3] | Zadania rozwijające umiejętności ustnego i pisemnego tłumaczenia tekstów uzytkowych lub literackich |
10 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii |
30 |
praca pisemna [w-1] |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |