Tłumaczenie konsekutywne
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S1FN19.2021

Nazwa modułu: | Tłumaczenie konsekutywne |
---|---|
Kod modułu: | W1-FNFP-TK |
Kod programu: | W1-S1FN19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia ustnego i jego odmiany: tłumaczenia konsekutywnego. Podczas zajęć prowadzący wprowadza główne założenia teoretyczne i praktyczne związane z techniką tłumaczenia konsekutywnego. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostają podnoszone następujące kwestie: ćwiczenia pamięciowe służące rozwijaniu umiejętności tłumaczenia ustnego, skuteczne sporządzanie notatek do konsekutywnego odtwarzania dyskursu w tłumaczeniu, wyodrębnianie kluczowych myśli przemówienia, problem ekwiwalencji w przekładzie. |
Wymagania wstępne: | Świadomość słownictwa i struktur języka rodzimego i obcego na poziomie ogólnym |
Literatura podstawowa: | Florczak J., 2013: Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków, Tertium.
Płusa P., 2007: Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie [K01] |
K_K01 [5/5] |
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09] |
K_K09 [3/5] |
wykazuje zainteresowanie zjawiskami językowymi [K10] |
K_K10 [4/5] |
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11] |
K_K11 [3/5] |
potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie studiowanej dyscypliny
humanistycznej w języku rodzimym i obcym [U01] |
K_U01 [2/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16] |
K_U16 [2/5] |
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [W06] |
K_W06 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca na zajęciach [w-1] | Studenci dokonują tłumaczenia ustnego wybranych tekstów podczas każdych kolejnych zajęć. |
K01 |
Zaliczenie na ocenę [w-2] | Studenci przystępują do ustnego testu zaliczeniowego |
K09 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Prezentacja zagadnień teoretycznych w formie wykładu |
6 | Studenci zapoznają się z materiałem teoretycznym |
15 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Wykonywanie ćwiczeń pamięciowych wg podanych schematów inputu i tworzenie dla nich odpowiednich outputów między językami wyjściowym i docelowym. |
6 | Studenci wykonują przykładowe ćwiczenia pamięciowe |
15 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | Praca z tekstami poddawanymi tłumaczeniu konsekutywnemu. |
18 | Studenci sporządzają glosariusze do poszczególnych dziedzin |
30 |
Zaliczenie na ocenę [w-2] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr zimowy 2024/2025 | Tłumaczenie konsekutywne [W1-FNFP-S1-TKYM] | francuski |
semestr zimowy 2023/2024 | Tłumaczenie konsekutywne [W1-FNFP-S1-TKYM] | francuski |