Tłumaczenie specjalistyczne : język hiszpański lub język włoski
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S1FN19.2021

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne : język hiszpański lub język włoski |
---|---|
Kod modułu: | W1-FNFT-S1-TJWH |
Kod programu: | W1-S1FN19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, przedstawienie koncepcji przekładu i kierunków badań. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostaję podnoszone następujące kwestie: klasyfikacja i rodzaje przekładu, podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, najważniejsze kierunki w badaniach translatologicznych, problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia, rodzaje i techniki tłumaczenia. Studenci ćwiczą tłumaczenie pisemne lub ustne w wybranej parze języków. |
Wymagania wstępne: | Świadomość słownictwa i struktur języka rodzimego i obcego na poziomie ogólnym. |
Literatura podstawowa: | Arduini S., Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma 2008. Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano 2001. Popovic A., La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Hoepli, Milano 2006. Scelfo M. G., Petroni S. (eds.), Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali. Cinema, televisione, Web, Aracne, Roma 2007. Tomaszkiewicz, T. Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa 2007
A. Hurtado Albir: Traducción y traductología. Introduccción a la traductología. Wyd. Catedra 2001
K. Hejwowski: Kognitywna-komunikacyjna teoria przekładu. Wyd. PWN 2009
K. Lipiński: Vademecum tłumacza Wydawnictwo Idea, Kraków 2000
E. Tabakowska: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa. Wyd. Znak 2008
Teksty, które będą tłumaczone podczas zajęć, dostarcza wykładowca.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09] |
K_K09 [3/5] |
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11] |
K_K11 [3/5] |
potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie studiowanej dyscypliny
humanistycznej w języku rodzimym i obcym [U01] |
K_U01 [2/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16] |
K_U16 [2/5] |
ma elementarną wiedzę o powiązaniach filologii z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W04] |
K_W04 [3/5] |
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [W06] |
K_W06 [4/5] |
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12] |
K_W12 [2/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] | studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat. |
W04 |
Praca na zajęciach [w-2] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K09 |
zaliczenie na ocenę [w-3] | studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K11 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
konwersatorium [f-1] | Prezentacje multimedialne |
6 | Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie. |
10 |
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] |
konwersatorium [f-2] | Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja). Wspólne opracowanie tłumaczeń tekstów |
9 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst. |
20 |
Praca na zajęciach [w-2] |
konwersatorium [f-3] | Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień. |
15 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii. |
30 |
zaliczenie na ocenę [w-3] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr letni 2023/2024 | Tłumaczenie specjalistyczne - język hiszpański [W1-FNFT-S1-TSJH] | hiszpański |
semestr letni 2023/2024 | Tłumaczenie specjalistyczne - język włoski [W1-FNFT-S1-TSJW] | włoski |
semestr letni 2022/2023 | Tłumaczenie specjalistyczne - język hiszpański [W1-FNFT-S1-TSJH] | hiszpański |
semestr letni 2022/2023 | Tłumaczenie specjalistyczne - język włoski [W1-FNFT-S1-TSJW] | włoski |