Tłumaczenie konsekutywne Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S1FN19.2021

Nazwa modułu: Tłumaczenie konsekutywne
Kod modułu: W1-FNFT-S1-TK
Kod programu: W1-S1FN19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia ustnego i jego odmiany: tłumaczenia konsekutywnego. Podczas zajęć prowadzący wprowadza główne założenia teoretyczne i praktyczne związane z techniką tłumaczenia konsekutywnego. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostają podnoszone następujące kwestie: ćwiczenia pamięciowe służące rozwijaniu umiejętności tłumaczenia ustnego, skuteczne sporządzanie notatek do konsekutywnego odtwarzania dyskursu w tłumaczeniu, wyodrębnianie kluczowych myśli przemówienia, problem ekwiwalencji w przekładzie.
Wymagania wstępne:
Świadomość słownictwa i struktur języka rodzimego i obcego na poziomie ogólnym
Literatura podstawowa:
Florczak J., 2013: Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck. Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków, Tertium. Płusa P., 2007: Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie [K01]
K_K01 [5/5]
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09]
K_K09 [3/5]
wykazuje zainteresowanie zjawiskami językowymi [K10]
K_K10 [4/5]
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11]
K_K11 [3/5]
potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie studiowanej dyscypliny humanistycznej w języku rodzimym i obcym [U01]
K_U01 [2/5]
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16]
K_U16 [2/5]
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [W06]
K_W06 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Praca na zajęciach [w-1]
Studenci dokonują tłumaczenia ustnego wybranych tekstów podczas każdych kolejnych zajęć.
K01 K10 U01 U16 W06
Zaliczenie na ocenę [w-2]
Studenci przystępują do ustnego testu zaliczeniowego
K09 K11 U16
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Prezentacja zagadnień teoretycznych w formie wykładu
6
Studenci zapoznają się z materiałem teoretycznym
15 Praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Wykonywanie ćwiczeń pamięciowych wg podanych schematów inputu i tworzenie dla nich odpowiednich outputów między językami wyjściowym i docelowym.
6
Studenci wykonują przykładowe ćwiczenia pamięciowe
15 Praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-3]
Praca z tekstami poddawanymi tłumaczeniu konsekutywnemu.
18
Studenci sporządzają glosariusze do poszczególnych dziedzin
30 Zaliczenie na ocenę [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr zimowy 2024/2025 Tłumaczenie konsekutywne [W1-FNFT-S1-TK] francuski