Przekład pisemny tekstów naukowych i literackich Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S1FN19.2021

Nazwa modułu: Przekład pisemny tekstów naukowych i literackich
Kod modułu: W1-FNHT-S1-PPTLN
Kod programu: W1-S1FN19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
Język wykładowy: hiszpański
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Ostatnia część kursu poświęconego praktyce tłumaczenia. Ćwiczenia będą dotyczyć przekładu tekstów naukowych o różnorodnej tematyce, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki przekładu tego typu tekstów (przypisy, terminologia, wyjaśnienia tłumacza, specyficzne narzędzia tłumacza, konieczność posiadania wiedzy z danej dziedziny, redakcja i weryfikacja tekstu). Ponadto studenci będą tłumaczyć teksty literackie (głównie prozatorskie) na język ojczysty, by zapoznać się z możliwościami i ograniczeniami przekładu literackiego.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B1. Zaliczenie modułu Przekład pisemny tekstów ekonomicznych lub Przekład pisemny testów prawniczych.
Literatura podstawowa:
Bibliografia zawarta w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu [K02]
K_K02 [4/5]
potrafi odpowiednio określić priorytety, służące realizacji określonego zadania przez siebie lub innych [K03]
K_K03 [5/5]
dąży do poprawnego komunikowania się w języku hiszpańskim, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza [K09]
K_K09 [4/5]
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11]
K_K11 [4/5]
organizuje pracę zespołu poprzez odpowiednią analizę komponentów, kalkulację nakładu pracy i rozdysponowanie materiału [K12]
K_K12 [3/5]
potrafi pracować w zespole wedle celów i wskazówek formułowanych przez kierownika zespołu [U06]
K_U06 [4/5]
potrafi wykorzystać wiedzę teoretyczną w procesie uczenia się [U14]
K_U14 [5/5]
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16]
K_U16 [4/5]
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12]
K_W12 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1]
formalna ocena zrealizowanych przez studenta tłumaczeń i ćwiczeń
K09 K11 U14 U16 W12
obserwacja postępów [w-2]
nieformalna lub formalna ocena postępów studenta sprzyjająca uczeniu się
K02 K03 K12 U06
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
realizacja pod kierunkiem nauczyciela ćwiczeń mających na celu wykształcenie podstawowych umiejętności tłumaczeniowych, praca indywidualna lub w grupach
30
samodzielna realizacja ćwiczeń i tłumaczeń, przygotowanie do tłumaczeń
30 ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1] obserwacja postępów [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr zimowy 2024/2025 Przekład pisemny tekstów naukowych i literackich [W1-FNHT-S1-PPTLNH] hiszpański
semestr zimowy 2023/2024 Przekład pisemny tekstów naukowych i literackich [W1-FNHT-S1-PPTLNH] hiszpański