Tłumaczenie specjalistyczne Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S1FN19.2021

Nazwa modułu: Tłumaczenie specjalistyczne
Kod modułu: W1-FNFP-S1-TS
Kod programu: W1-S1FN19.2021
Semestr:
  • semestr letni 2023/2024
  • semestr letni 2022/2023
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, przedstawienie koncepcji przekładu i kierunków badań. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostaję podnoszone następujące kwestie: klasyfikacja i rodzaje przekładu, podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, najważniejsze kierunki w badaniach translatologicznych, problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia, rodzaje i techniki tłumaczenia. Studenci ćwiczą tłumaczenie pisemne lub ustne w wybranej parze języków.
Wymagania wstępne:
Świadomość słownictwa i struktur języka rodzimego i obcego na poziomie ogólnym.
Literatura podstawowa:
zoatanie sprecyzowana w sylabusie Teksty, które będą tłumaczone podczas zajęć, dostarcza wykładowca.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09]
K_K09 [3/5]
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11]
K_K11 [3/5]
potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie studiowanej dyscypliny humanistycznej w języku rodzimym i obcym [U01]
K_U01 [2/5]
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16]
K_U16 [2/5]
ma elementarną wiedzę o powiązaniach filologii z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W04]
K_W04 [3/5]
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [W06]
K_W06 [4/5]
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12]
K_W12 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat.
W04 W06
Praca na zajęciach [w-2]
studenci biorą czynny udział w zajęciach
K09 K11 U01 U16
zaliczenie na ocenę [w-3]
studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K11 U01 W12
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
konwersatorium [f-1]
Prezentacje multimedialne
6
Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie.
10 Prezentacja lub praca pisemna [w-1]
konwersatorium [f-2]
Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja). Wspólne opracowanie tłumaczeń tekstów
9
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst.
20 Praca na zajęciach [w-2]
konwersatorium [f-3]
Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień.
15
Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii.
30 zaliczenie na ocenę [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr letni 2023/2024 Tłumaczenie specjalistyczne [W1-FNFP-S1-TS] francuski
semestr letni 2022/2023 Tłumaczenie specjalistyczne [W1-FNFP-S1-TS] francuski