Tłumaczenie specjalistyczne
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S1FN19.2021
| Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne |
|---|---|
| Kod modułu: | W1-FNFP-S1-TS |
| Kod programu: | W1-S1FN19.2021 |
| Semestr: |
|
| Język wykładowy: | polski |
| Forma zaliczenia: | zaliczenie |
| Punkty ECTS: | 3 |
| Opis: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, przedstawienie koncepcji przekładu i kierunków badań. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostaję podnoszone następujące kwestie: klasyfikacja i rodzaje przekładu, podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, najważniejsze kierunki w badaniach translatologicznych, problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia, rodzaje i techniki tłumaczenia. Studenci ćwiczą tłumaczenie pisemne lub ustne w wybranej parze języków. |
| Wymagania wstępne: | Świadomość słownictwa i struktur języka rodzimego i obcego na poziomie ogólnym. |
| Literatura podstawowa: | zoatanie sprecyzowana w sylabusie
Teksty, które będą tłumaczone podczas zajęć, dostarcza wykładowca.
|
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09] |
K_K09 [3/5] |
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11] |
K_K11 [3/5] |
potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie studiowanej dyscypliny
humanistycznej w języku rodzimym i obcym [U01] |
K_U01 [2/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16] |
K_U16 [2/5] |
ma elementarną wiedzę o powiązaniach filologii z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W04] |
K_W04 [3/5] |
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [W06] |
K_W06 [4/5] |
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12] |
K_W12 [2/5] |
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
|---|---|---|
| Prezentacja lub praca pisemna [w-1] | studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat. |
W04 |
| Praca na zajęciach [w-2] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K09 |
| zaliczenie na ocenę [w-3] | studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K11 |
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| konwersatorium [f-1] | Prezentacje multimedialne |
6 | Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie. |
10 |
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] |
| konwersatorium [f-2] | Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja). Wspólne opracowanie tłumaczeń tekstów |
9 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst. |
20 |
Praca na zajęciach [w-2] |
| konwersatorium [f-3] | Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień. |
15 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii. |
30 |
zaliczenie na ocenę [w-3] |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy |
| semestr letni 2023/2024 | Tłumaczenie specjalistyczne [W1-FNFP-S1-TS] | francuski |
| semestr letni 2022/2023 | Tłumaczenie specjalistyczne [W1-FNFP-S1-TS] | francuski |