Teorie przekładu
Kierunek studiów: Międzynarodowe studia polskie
Kod programu: W1-S2MP19.2020

Nazwa modułu: | Teorie przekładu |
---|---|
Kod modułu: | 02-MSPS2-13-TTP |
Kod programu: | W1-S2MP19.2020 |
Semestr: | semestr letni 2020/2021 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Moduł ma na celu kompleksowe zapoznanie studentów z teoriami przekładu - od najważniejszych osiągnięć i ustaleń historycznych już szkól badawczych po nowe metodologie studiów przekładoznawczych. W ramach modułu studenci poznają nie tylko historię teorii przekładu, ale uczą się dobrze rozpoznawać i analizować najważniejsze problemy nauki o przekładzie oraz kreatywnie szukać ich rozwiązań podczas dyskusji na wykładzie oraz pracy indywidualnej i grupowej w ramach laboratoriów. |
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student posiada rozszerzoną wiedzę o specyfice i teoriach przekładu; zna miejsce nauki o przekładzie pośród innych dyscyplin humanistycznych. [TTP_1] |
K_W01 [4/5] |
Student zna w sposób rozszerzony terminologię nauki o przekładzie, potrafi bez problemu wskazać ważne szkoły i orientacje badawcze oraz metody i strategie badań nad przekładem. [TTP_2] |
K_W02 [4/5] |
Student zna i rozumie związki studiów nad przekładem z innymi dziedzinami nauk humanistycznych oraz społecznych (medioznawstwem, socjologią, teorią komunikacji, kulturoznawstwem). [TTP_3] |
K_W03 [3/5] |
Student posiada wiedzę o najnowszych polskich i zagranicznych dokonaniach, ośrodkach badań i szkołach badawczych z dziedziny studiów nad przekładem. [TTP_4] |
K_W12 [4/5] |
Student posiada pogłębioną wiedzę z zakresu zagadnień związanych z przekładem. [TTP_5] |
K_W21 [5/5] |
Student potrafi konfrontować ze sobą rożne ujęcia teoretycznych zagadnień przekładu, potrafi również wskazać ich założenia metodologiczne oraz ideowe. [TTP_6] |
K_U02 [4/5] |
Student pisze artykuły z samodzielnym doborem literatury; posiada umiejętność krytycznej recepcji tekstów naukowych (w tym wysłuchanych referatów, czytanych prac naukowych itp.). [TTP_7] |
K_U13 [3/5] |
Student zdaje sobie sprawę z regionalnych zróżnicowań języków i kultur oraz ich doniosłości dla szeroko rozumianych badań nad przekładem. [TTP_8] |
K_K10 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Pisemny egzamin końcowy [TTP_w_1] | Pisemny egzamin końcowy składający się z zadań zamkniętych oraz otwartych |
TTP_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
wykład [TTP_fs_1] | wykład konwersacyjny (metoda podająca z elementami dyskusji) |
20 | praca ze wskazaną literaturą przedmiotu w celu powtórzenia oraz pogłębienia treści omawianych na wykładzie. |
70 |
Pisemny egzamin końcowy [TTP_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |