Translation Module 2: Translation as a Cultural Phenomenon
Field of study: English Philology
Programme code: W1-S2FA19.2020

Module name: | Translation Module 2: Translation as a Cultural Phenomenon |
---|---|
Module code: | W1-FA-KM-S2-T1-MW-2 |
Programme code: | W1-S2FA19.2020 |
Semester: | summer semester 2020/2021 |
Language of instruction: | English |
Form of verification: | exam |
ECTS credits: | 3 |
Description: | This module belongs to the field of translation theory and combines issues in translation theory and practice with the methodology of cultural studies. The aim of the module is to make students aware of the relationship between the cultural context and language and translation practices, and to develop skills in analyzing metanarrative aspects of translation. As a result, the student recognizes the relationship between adopted or inherited translation norms and decisions made during translation, and is able to transfer theoretical knowledge to his own interpretation practice and translation decisions. |
Prerequisites: | None. |
Key reading: | Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2014.
Susan Bassnett, Translation. Routledge. 2014.
Susan Bassnett, Harish Trivedi, eds. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999. |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
ma świadomość zakresu i poziomu nabytej wiedzy oraz posiadanych umiejętności i rozumie potrzebę ustawicznego rozwijania się zarówno pod względem intelektualnym, praktycznym, jak i społecznym, umiejętnie wytycza ścieżki dalszego kształcenia i rozwoju [KM-S2-T2-MW-2_K_1] |
FA2_K01 [2/5] |
potrafi w praktyce tłumaczenia w różnych kontekstach uwzględnić działanie procesów normotwórczych w szerokim kontekście kultury rozumianej jako produkcja i dystrybucja znaczenia [KM-S2-T2-MW-2_U_1] |
FA2_U01 [1/5] |
potrafi dokonać krytycznej analizy procesu przekładu w świetle wybranych metodologii teorii kultury i badań nad przekładem [KM-S2-T2-MW-2_U_2] |
FA2_U01 [2/5] |
ma wiedzę na temat procesów kulturowych generujących problemy na styku tekstów: tłumaczonego i przekładu [KM-S2-T2-MW-2_W_1] |
FA2_W07 [1/5] |
ma wiedzę na temat procesów kształtujących relacje między- i wewnątrzkulturowe [KM-S2-T2-MW-2_W_2] |
FA2_W07 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Egzamin ustny lub pisemny [KM-S2-T2-MW-2_w_1] | Egzamin weryfikuje teoretyczną wiedzę, którą student powinien dysponować po ukończeniu modułu, oraz praktyczne umiejętności analizy |
KM-S2-T2-MW-2_K_1 |
Praca pisemna lub prezentacja studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2] | Zarówno praca pisemna jak i prezentacja mają na celu zademonstrowanie umiejętności zastosowania wiedzy teoretycznej w celu krytycznej analizy tekstu tłumaczonego lub wybranych aspektów z zakresu badań nad przekładem. |
KM-S2-T2-MW-2_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T2-MW-2-w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S2-T2-MW-2_U_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [KM-S2-T2-MW-1_fs_1] | Omówienie wybranych tekstów z zakresu teorii przekładu powiązanych z zagadnieniami przedstawionymi na wykładzie. Analiza konkretnych przykładów tłumaczeń ilustrujących omawiane zagadnienia. |
30 | Lektura obowiązkowa i uzupełniająca, przygotowanie do dyskusji
Przygotowanie prezentacji lub pracy pisemnej |
35 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T2-MW-2-w_3] |
lecture [KM-S2-T2-MW-1_fs_2] | Wykład wybranych zagadnień teoretycznych z zakresu modułu z wykorzystaniem pomocy audiowizualnych |
15 | Samodzielna lektura tekstów stanowiących rozszerzenie problematyki wykładu,
przygotowanie się do egzaminu; udział w konsultacjach |
15 |
Egzamin ustny lub pisemny [KM-S2-T2-MW-2_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
summer semester 2020/2021 | Translation: Module 1 - Translation as a Cultural Phenomenon [W1-FA-KM-S2-T1-PZK-2] | (no information given) |