Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3, Tłumaczenie tekstów literackich
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3, Tłumaczenie tekstów literackich |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-TL-S2-KT3-TTL3 |
Kod programu: | W1-S2FA19.2020 |
Semestr: | semestr zimowy 2021/2022 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i terminologią kluczową dla zagadnień przekładu literackiego. Zaprezentowanie elementów składowych procesu tłumaczenia oraz sposobów i strategii tłumaczenia tekstów literackich. Przedstawienie warsztatu tłumacza. Wykształcenie umiejętności korzystania z narzędzi warsztatu tłumacza (glosariuszy, słowników itp.), umiejętności krytyczno-literackiej analizy przekładu, umiejętność praktycznego zastosowania wiedzy przekładoznawczej przy rozwiązywaniu problemów translatorskich, umiejętności oceny i korekty tłumaczenia. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [TL-S2-KT3-TTTL3_K1] |
FA2_K02 [4/5] |
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [TL-S2-KT3-TTTL3_K2] |
FA2_K04 [3/5] |
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału [TL-S2-KT3-TTTL3_U1] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [TL-S2-KT3-TTTL3_U2] |
FA2_U01 [3/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [TL-S2-KT3-TTTL3_U3] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [TL-S2-KT3-TTTL3_U4] |
FA2_U01 [3/5] |
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego [TL-S2-KT3-TTTL3_W1] |
FA2_W02 [3/5] |
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [TL-S2-KT3-TTTL3_W2] |
FA2_W03 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prace kontrolne [TL-S2-KT3-TTL3_w_1] | Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzenie i/lub ocenę fragmentów tekstów tłumaczonych na zajęciach |
TL-S2-KT3-TTTL3_K1 |
Test zaliczeniowy [TL-S2-KT3-TTL3_w_2] | Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich |
TL-S2-KT3-TTTL3_U1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [TL-S2-KT3-TTL3_fs_1] | - analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym
- ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów literackich:
1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach
2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach
3. dyskusja
- ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty:
1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu
2. korekta pisemna lub ustna
3. dyskusja |
30 | - lektura tekstów teoretycznych;
- samodzielne przygotowanie się do
tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia;
- przygotowanie do testu, udział w konsultacjach |
40 |
Prace kontrolne [TL-S2-KT3-TTL3_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |