Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3, Tłumaczenie tekstów literackich Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 3, Tłumaczenie tekstów literackich
Kod modułu: W1-FA-TL-S2-KT3-TTL3
Kod programu: W1-S2FA19.2020
Semestr: semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i terminologią kluczową dla zagadnień przekładu literackiego. Zaprezentowanie elementów składowych procesu tłumaczenia oraz sposobów i strategii tłumaczenia tekstów literackich. Przedstawienie warsztatu tłumacza. Wykształcenie umiejętności korzystania z narzędzi warsztatu tłumacza (glosariuszy, słowników itp.), umiejętności krytyczno-literackiej analizy przekładu, umiejętność praktycznego zastosowania wiedzy przekładoznawczej przy rozwiązywaniu problemów translatorskich, umiejętności oceny i korekty tłumaczenia.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [TL-S2-KT3-TTTL3_K1]
FA2_K02 [4/5] FA2_K03 [5/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [TL-S2-KT3-TTTL3_K2]
FA2_K04 [3/5]
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału [TL-S2-KT3-TTTL3_U1]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [5/5]
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [TL-S2-KT3-TTTL3_U2]
FA2_U01 [3/5] FA2_U03 [3/5] FA2_U05 [5/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [TL-S2-KT3-TTTL3_U3]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [4/5] FA2_U05 [3/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [TL-S2-KT3-TTTL3_U4]
FA2_U01 [3/5] FA2_U04 [3/5]
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego [TL-S2-KT3-TTTL3_W1]
FA2_W02 [3/5] FA2_W04 [3/5] FA2_W05 [3/5] FA2_W06 [3/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [TL-S2-KT3-TTTL3_W2]
FA2_W03 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prace kontrolne [TL-S2-KT3-TTL3_w_1]
Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzenie i/lub ocenę fragmentów tekstów tłumaczonych na zajęciach
TL-S2-KT3-TTTL3_K1 TL-S2-KT3-TTTL3_K2 TL-S2-KT3-TTTL3_U1 TL-S2-KT3-TTTL3_U2 TL-S2-KT3-TTTL3_U3 TL-S2-KT3-TTTL3_U4 TL-S2-KT3-TTTL3_W1 TL-S2-KT3-TTTL3_W2
Test zaliczeniowy [TL-S2-KT3-TTL3_w_2]
Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich
TL-S2-KT3-TTTL3_U1 TL-S2-KT3-TTTL3_U2 TL-S2-KT3-TTTL3_U3 TL-S2-KT3-TTTL3_U4 TL-S2-KT3-TTTL3_W1 TL-S2-KT3-TTTL3_W2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TL-S2-KT3-TTL3_fs_1]
- analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym - ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów literackich: 1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach 2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach 3. dyskusja - ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty: 1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu 2. korekta pisemna lub ustna 3. dyskusja
30
- lektura tekstów teoretycznych; - samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia; - przygotowanie do testu, udział w konsultacjach
40 Prace kontrolne [TL-S2-KT3-TTL3_w_1] Test zaliczeniowy [TL-S2-KT3-TTL3_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)