Zestaw III: Warsztat przekładoznawczy specjalistyczny Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S2FN19.2020

Nazwa modułu: Zestaw III: Warsztat przekładoznawczy specjalistyczny
Kod modułu: FA-S2-WPS
Kod programu: W1-S2FN19.2020
Semestr: semestr letni 2020/2021
Język wykładowy: francuski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu Warsztat przekładoznawczy specjalistyczny jest zaznajomienie studenta z narzędziami wykorzystywanymi w pracy przez tłumacza tekstów specjalistycznych. Zajęcia rozwijają umiejętność praktycznego zastosowania teorii przekładoznawczych, a także przygotowują do pracy badawczej z zakresu przekładu specjalistycznego.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka francuskiego na poziomie co najmniej B2. Zaliczenie modułu Teorie przekładoznawcze.
Literatura podstawowa:
Bibliografia zawarta w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [5/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [3/5]
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę z zakresu słownictwa specjalistycznego w prowadzeniu rozmów i negocjacji w biznesie oraz prezentacjach w języku francuskim [U06]
K_U06 [2/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego w języku francuskim [W08]
K_W08 [5/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [4/5]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11]
K_W11 [5/5]
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu w języku francuskim [W12]
K_W12 [3/5]
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [W14]
K_W14 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1]
formalna ocena zrealizowanych przez studenta tłumaczeń i ćwiczeń
K01 U03 U06 W08 W09 W10 W11 W12 W14
obserwacja postępów [w-2]
nieformalna lub formalna ocena postępów studenta sprzyjająca uczeniu się
K01 U03 U06 W08 W09 W10 W11 W12 W14
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
forma prowadzenia zajęć oparta na metodzie problemowej (zdobywanie wiedzy i umiejętności poprzez rozwiązywanie, pod kierunkiem nauczyciela, konkretnych problemów tłumaczeniowych i sprawdzanie wartości proponowanych rozwiązań) i ćwiczeniowej (realizacja zadań służących kształtowaniu umiejętności i nawyków niezbędnych w pracy tłumacza, w tym -obok technik tłumaczenia- również dobrej organizacji pracy, właściwego korzystania z narzędzi i źródeł itp.); wprowadzenie do pracy badawczej z zakresu przekładu specjalistycznego poprzez analizę istniejących tłumaczeń w oparciu o wiedzę z zakresu teorii przekładoznawczych
30
samodzielna realizacja ćwiczeń i tłumaczeń, przygotowanie do tłumaczeń
60 ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1] obserwacja postępów [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr letni 2020/2021 Przedmiot do wyboru z zestawu III: Warsztat przekładoznawczy specjalistyczny [W1-FNFB-S2-WPSF] francuski