Wstęp do przekładoznawstwa Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S2FN19.2020

Nazwa modułu: Wstęp do przekładoznawstwa
Kod modułu: HA-S2-WDP
Kod programu: W1-S2FN19.2020
Semestr: semestr letni 2021/2022
Język wykładowy: hiszpański
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Cel zajęć: zaznajomienie studentów z narzędziami badacza przekładu, praktyczne zastosowanie teorii przekładoznawczych, przygotowanie do pracy badawczej z zakresu przekładu.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie co najmniej C1.
Literatura podstawowa:
Bibliografia zawarta w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [5/5]
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [K06]
K_K06 [5/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [3/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [3/5]
dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów (ustny/pisemny) [W07]
K_W07 [5/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [2/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [2/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [2/5]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11]
K_W11 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1]
formalna ocena zrealizowanych przez studenta tłumaczeń i ćwiczeń
K01 K06 U03 U04 W07 W08 W09 W10 W11
obserwacja postępów [w-2]
nieformalna lub formalna ocena postępów studenta sprzyjająca uczeniu się
K01 K06 U03 U04 W07 W08 W09 W10 W11
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
forma prowadzenia zajęć oparta na metodzie problemowej (zdobywanie wiedzy i umiejętności poprzez rozwiązywanie, pod kierunkiem nauczyciela, konkretnych problemów tłumaczeniowych i sprawdzanie wartości proponowanych rozwiązań) i ćwiczeniowej (realizacja zadań służących kształtowaniu umiejętności i nawyków niezbędnych w pracy tłumacza, w tym -obok technik tłumaczenia- również dobrej organizacji pracy, właściwego korzystania z narzędzi i źródeł itp.); wprowadzenie do pracy badawczej z zakresu przekładu literackiego poprzez analizę istniejących tłumaczeń w oparciu o wiedzę z zakresu teorii przekładoznawczych
30
samodzielna realizacja ćwiczeń i tłumaczeń, przygotowanie do tłumaczeń
60 ocena tłumaczeń i ćwiczeń [w-1] obserwacja postępów [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)