Translation: Module 2 - Translation of Specialised Texts Field of study: English Philology
Programme code: W1-N2FA19.2020

Module name: Translation: Module 2 - Translation of Specialised Texts
Module code: W1-FA-KM-N2-T2-TTS-3
Programme code: W1-N2FA19.2020
Semester: winter semester 2021/2022
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 2
Description:
The aim of the course is to prepare students for translating specialised texts from various fields. Practical classes are preceded with an introduction into the field of translation studies; students will be familiarized with the definition of a specialised text and with the suggestions as to its classification, which will allow them to properly identify such a type of text and distinguish it from other texts. Then they will learn the specificity of translating specialised texts from the point of view of the translation theory, including: basic problems, the most common errors, and most often used translation techniques. Theoretical issues will be discussed on the basis either of translations prepared by the teacher or students’ works. The practical part of the course includes translating, mainly from a foreign language into Polish. Students work on texts of varying difficulty and subject matter. A division of the classes (and texts) into thematic sections is planned, which will enable a more detailed analysis of the terminology in selected areas. The proposed thematic sections are: 1. Law 2. Economics 3. Institutions of the European Union 4. Tourism 5. Science and technology 6. Medical science The classes will acquaint the students with specialised terminology, but above all, turn the students’ attention to translation problems (linguistic, cultural, and stylistic) as well as most common errors in Polish translations of specialised texts.
Prerequisites:
Successful completion of Translation: Module 1.
Key reading:
(no information given)
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności oraz znaczenia ciągłego dokształcania sie i rozwoju, wykazuje zainteresowanie aktualną sytuacją polityczną, społeczną i gospodarczą [KM-N2-T2-TTS _K_1]
FA2_K01 [4/5] FA2_K03 [4/5]
rozumie teksty specjalistyczne o różnym poziomie trudności i potrafi precyzyjnie przekazać w tłumaczeniu treść tekstu wyjściowego, zachowując przy tym odpowiedni rejestr i styl [KM-N2-T2-TTS_U_1]
FA2_U04 [4/5] FA2_U06 [4/5] FA2_U07 [4/5]
stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu wyjściowego oraz sytuacji komunikacyjnej [KM-N2-T2-TTS_U_2]
FA2_U04 [4/5] FA2_U05 [4/5]
potrafi dokonać krytycznej analizy przekładu, zidentyfikować błędy i wykonać korektę [KM-N2-T2-TTS _U_3]
FA2_U01 [3/5] FA2_U05 [3/5]
ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu translatologii oraz rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych [KM-N2-T2-TTS_W_1]
FA2_W02 [4/5] FA2_W03 [4/5] FA2_W05 [4/5] FA2_W07 [4/5] FA2_W08 [4/5]
zna podstawową terminologię z wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne będące przedmiotem tłumaczenia (terminologię prawniczą, ekonomiczną, sądową, medyczną, techniczną i naukową) [KM-N2-T2-TTS_W_2]
FA2_W03 [3/5]
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym [KM-N2-T2-TTS_W_3]
FA2_W02 [4/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Test zaliczeniowy [KM-N2-T2-TTS _w_1]
Pisemna weryfikacja zdobytej wiedzy i umiejętności studenta z zakresu przekładu tekstu specjalistycznego. Test przeprowadzony jest pod koniec kursu.
Prace tłumaczeniowe [KM-N2-T2-TTS_w_2]
Samodzielne ćwiczenia praktyczne polegające na tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin tematycznych. Proponowane zadania mają na celu sprawdzenie umiejętności przekazu treści, stylu oraz zastosowania poznanej terminologii, zarówno w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski jak i z polskiego na angielski.
KM-N2-T2-TTS _K_1 KM-N2-T2-TTS_U_1 KM-N2-T2-TTS_U_2 KM-N2-T2-TTS _U_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-TTS _w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-N2-T2-TTS_U_1 KM-N2-T2-TTS_U_2 KM-N2-T2-TTS _U_3 KM-N2-T2-TTS_W_1 KM-N2-T2-TTS_W_2 KM-N2-T2-TTS_W_3
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [KM-N2-T2-TTS _fs_1]
Opis, wyjaśnianie, praca samodzielna z tekstem, praca w grupach, metoda problemowa, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia z użyciem słownika, komputera
14
Przygotowanie się do zajęć poprzez zapoznawanie się z podaną przez prowadzącego teorią oraz terminologią specjalistyczną, wykonywanie ćwiczeń leksykalno-gramatycznych na zajęciach, tłumaczenie tekstów specjalistycznych zarówno w domu jak i na zajęciach, aktywny udział w dyskusjach przygotowanie do testu
42 Test zaliczeniowy [KM-N2-T2-TTS _w_1] Prace tłumaczeniowe [KM-N2-T2-TTS_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-TTS _w_3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)