Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-N2FA19.2020

Nazwa modułu: Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe
Kod modułu: W1-FA-KM-N2-T2-PZK-3
Kod programu: W1-N2FA19.2020
Semestr: semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Przekład jako zjawisko kulturowe to przedmiot w nowatorski sposób łączący zagadnienia z teorii i praktyki przekładu z metodologią studiów kulturowych. Celem zajęć jest uświadomienie studentom zależności między możliwością postrzeżenia zjawisk/bytów we własnym języku (metanarracji własnej kultury) a postrzeganiem zjawisk/bytów w języku obcym (metanarracji innej kultury) i ułatwienia rozumienia mechanizmów funkcjonowania tekstów (także intersemiotycznych) w kontekście kultury, w której powstały. W efekcie student rozpoznaje zależność pomiędzy przyjętymi (lub odziedziczonymi) normami translatorskimi a decyzjami podejmowanymi w trakcie tłumaczenia i potrafi przenieść wiedzę teoretyczną na grunt własnej praktyki interpretacyjnej i decyzji translatorskich.
Wymagania wstępne:
Głównym wymaganiem jest biegła znajomość języka angielskiego oraz posiadana wiedza ogólno-humanistyczna.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość zakresu i poziomu nabytej wiedzy i posiadanych umiejętności a rozumiejąc potrzebę ustawicznego rozwijania się zarówno pod względem intelektualnym, praktycznym jak i społecznym umiejętnie wytycza ścieżki dalszego kształcenia i rozwoju [KM-N2-T2-PZK_K_1]
FA2_K01 [4/5]
potrafi w praktyce tłumaczenia (w różnych kontekstach) dostrzec działanie procesów normotwórczych w szerokim kontekście kultury jako produkcji i dystrybucji znaczenia [KM-N2-T2-PZK_U_1]
FA2_U08 [5/5]
posiada umiejętność krytycznej analizy procesu przekładu w świetle najważniejszych nurtów w teorii kultury [KM-N2-T2-PZK_U_2]
FA2_U01 [5/5] FA2_U04 [4/5]
ma wiedzę na temat procesów kulturowych generujących problemy na styku tekstów: tłumaczonego i przekładu [KM-N2-T2-PZK_W_1]
FA2_W01 [4/5]
ma wiedzę na temat procesów, które mają wpływ na kształtowanie się relacji między- i wewnątrzkulturowych, a które wiążą się z nieprzystawalnością obowiązujących dyskursów meta narracyjnych [KM-N2-T2-PZK_W_2]
FA2_W06 [4/5] FA2_W07 [5/5] FA2_W08 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Egzamin pisemny [KM-N2-T2-PZK_w_1]
Sprawdzenie umiejętności analizy funkcjonowania tekstów w przekładzie na język innej kultury oraz umiejętności uzasadnienia własnych decyzji dotyczących przekładów w świetle międzykulturowych uwarunkowań. Sprawdzenie umiejętności rozpoznania uwarunkowań wynikające z relacji rasy/klasy/genderu w kontekście podlegających przekładowi tekstów i tekstów kultury.
KM-N2-T2-PZK_K_1 KM-N2-T2-PZK_U_1 KM-N2-T2-PZK_U_2 KM-N2-T2-PZK_W_1 KM-N2-T2-PZK_W_2
Praca pisemna [KM-N2-T2-PZK _w_2]
Praca zaliczeniowa w formie eseju krytycznego (5-7 000 słów), w którym studenci analizują wybrany przez siebie fragment tekstu wraz z istniejącym lub potencjalnym jego przekładem w świetle wybranego zagadnienia kulturowego w oparciu o teoretyczne teksty krytyczne.
KM-N2-T2-PZK_K_1 KM-N2-T2-PZK_U_1 KM-N2-T2-PZK_U_2 KM-N2-T2-PZK_W_1 KM-N2-T2-PZK_W_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-PZK _w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-N2-T2-PZK_K_1 KM-N2-T2-PZK_U_1 KM-N2-T2-PZK_U_2 KM-N2-T2-PZK_W_1 KM-N2-T2-PZK_W_2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
wykład [KM-N2-T2-PZK_fns_1]
Wykład wybranych zagadnień podstawowych z zakresu z wykorzystaniem pomocy audiowizualnych
14
Praca z wybranymi fragmentami tekstów z zakresu kulturowej teorii przekładu, przygotowanie do egzaminu
25 Egzamin pisemny [KM-N2-T2-PZK_w_1]
ćwiczenia [KM-N2-T2-PZK_fns_2]
Omówienie wybranych tekstów z zakresu kulturowej teorii przekładu powiązanych z zagadnieniami przedstawionymi na wykładzie. Analiza konkretnych przykładów tłumaczeń ilustrujących omawiane zagadnienia.
14
Lektura i analiza tekstów teoretycznych, przygotowanie pracy pisemnej Udział w konsultacjach
44 Praca pisemna [KM-N2-T2-PZK _w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-PZK _w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)