Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-N2FA19.2020

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-KM-N2-T2-PZK-3 |
Kod programu: | W1-N2FA19.2020 |
Semestr: | semestr zimowy 2021/2022 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Przekład jako zjawisko kulturowe to przedmiot w nowatorski sposób łączący zagadnienia z teorii i praktyki przekładu z metodologią studiów kulturowych. Celem zajęć jest uświadomienie studentom zależności między możliwością postrzeżenia zjawisk/bytów we własnym języku (metanarracji własnej kultury) a postrzeganiem zjawisk/bytów w języku obcym (metanarracji innej kultury) i ułatwienia rozumienia mechanizmów funkcjonowania tekstów (także intersemiotycznych) w kontekście kultury, w której powstały. W efekcie student rozpoznaje zależność pomiędzy przyjętymi (lub odziedziczonymi) normami translatorskimi a decyzjami podejmowanymi w trakcie tłumaczenia i potrafi przenieść wiedzę teoretyczną na grunt własnej praktyki interpretacyjnej i decyzji translatorskich. |
Wymagania wstępne: | Głównym wymaganiem jest biegła znajomość języka angielskiego oraz posiadana wiedza ogólno-humanistyczna. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość zakresu i poziomu nabytej wiedzy i posiadanych umiejętności a rozumiejąc potrzebę ustawicznego rozwijania się zarówno pod względem intelektualnym, praktycznym jak i społecznym umiejętnie wytycza ścieżki dalszego kształcenia i rozwoju
[KM-N2-T2-PZK_K_1] |
FA2_K01 [4/5] |
potrafi w praktyce tłumaczenia (w różnych kontekstach) dostrzec działanie procesów normotwórczych w szerokim kontekście kultury jako produkcji i dystrybucji znaczenia [KM-N2-T2-PZK_U_1] |
FA2_U08 [5/5] |
posiada umiejętność krytycznej analizy procesu przekładu w świetle najważniejszych nurtów w teorii kultury [KM-N2-T2-PZK_U_2] |
FA2_U01 [5/5] |
ma wiedzę na temat procesów kulturowych generujących problemy na styku tekstów: tłumaczonego i przekładu [KM-N2-T2-PZK_W_1] |
FA2_W01 [4/5] |
ma wiedzę na temat procesów, które mają wpływ na kształtowanie się relacji między- i wewnątrzkulturowych, a które wiążą się z nieprzystawalnością obowiązujących dyskursów meta narracyjnych
[KM-N2-T2-PZK_W_2] |
FA2_W06 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Egzamin pisemny [KM-N2-T2-PZK_w_1] | Sprawdzenie umiejętności analizy funkcjonowania tekstów w przekładzie na język innej kultury oraz umiejętności uzasadnienia własnych decyzji dotyczących przekładów w świetle międzykulturowych uwarunkowań. Sprawdzenie umiejętności rozpoznania uwarunkowań wynikające z relacji rasy/klasy/genderu w kontekście podlegających przekładowi tekstów i tekstów kultury. |
KM-N2-T2-PZK_K_1 |
Praca pisemna [KM-N2-T2-PZK _w_2] | Praca zaliczeniowa w formie eseju krytycznego (5-7 000 słów), w którym studenci analizują wybrany przez siebie fragment tekstu wraz z istniejącym lub potencjalnym jego przekładem w świetle wybranego zagadnienia kulturowego w oparciu o teoretyczne teksty krytyczne. |
KM-N2-T2-PZK_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-PZK _w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-N2-T2-PZK_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
wykład [KM-N2-T2-PZK_fns_1] | Wykład wybranych zagadnień podstawowych z zakresu z wykorzystaniem pomocy audiowizualnych |
14 | Praca z wybranymi fragmentami tekstów z zakresu kulturowej teorii przekładu, przygotowanie do egzaminu
|
25 |
Egzamin pisemny [KM-N2-T2-PZK_w_1] |
ćwiczenia [KM-N2-T2-PZK_fns_2] | Omówienie wybranych tekstów z zakresu kulturowej teorii przekładu powiązanych z zagadnieniami przedstawionymi na wykładzie. Analiza konkretnych przykładów tłumaczeń ilustrujących omawiane zagadnienia. |
14 | Lektura i analiza tekstów teoretycznych, przygotowanie pracy pisemnej
Udział w konsultacjach
|
44 |
Praca pisemna [KM-N2-T2-PZK _w_2] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |