Kształcenie tłumacza: moduł 1, Tłumaczenie pisemne 1
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020
| Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza: moduł 1, Tłumaczenie pisemne 1 |
|---|---|
| Kod modułu: | W1-FA-JB-S2-KT1-TP-1 |
| Kod programu: | W1-S2FA19.2020 |
| Semestr: | semestr zimowy 2020/2021 |
| Język wykładowy: | angielski |
| Forma zaliczenia: | zaliczenie |
| Punkty ECTS: | 3 |
| Opis: | W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia różnego rodzaju tekstów eksplorujących tematykę szeroko pojętego języka biznesu, w tym, np. teksty publicystyczne, akademickie i komercyjne. Zdobywa podstawową wiedzę na temat procesu tłumaczenia, istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – tłumaczenie danego tekstu, oraz stosowanych metod i procedur tłumaczeniowych. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski, zarówno w trakcie zajęć (indywidualnie, w parach lub w grupach), a także jako zadanie domowe. Teksty, które tłumaczą są zbliżonego rodzaju, należą do podobnego gatunku, dotyczą tematów ogniskujących wokół spraw ekonomicznych i biznesowych i są przeznaczone dla określonego odbiorcy. |
| Wymagania wstępne: | Brak wymagań wstępnych |
| Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
Student potrafi pracować samodzielnie i posiada zdolność kreatywnego myślenia. [JB-S2-KT1-TP-1_K1] |
FA2_K03 [2/5] |
Student potrafi pracować w grupie. [JB-S2-KT1-TP-1_K2] |
FA2_K02 [2/5] |
Student ma wysoką świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności translatorskich, potrafi dokonać ich krytycznej oceny, i wykazuje gotowość do podejmowania coraz trudniejszych zadań translatorskich. [JB-S2-KT1-TP-1_K3] |
FA2_K03 [2/5] |
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe. [JB-S2-KT1-TP-1_U1] |
FA2_U04 [5/5] |
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów o charakterze komercyjnym, ekonomicznym oraz biznesowym i literackim. [JB-S2-KT1-TP-1_U2] |
FA2_U03 [2/5] |
Student potrafi rozpoznać i zdefiniować błędy tłumaczeniowe. [JB-S2-KT1-TP-1_U3] |
FA2_U04 [5/5] |
Student jest świadom roli kontekstu oraz odbiorcy, do którego adresowane jest tłumaczenie. [JB-S2-KT1-TP-1_W1] |
FA2_W03 [2/5] |
Student rozróżnia poszczególne wymiary tekstowości i poziomy istnienia tekstu (poziom referencjalny, kohezyjny, tekstowy, naturalny) oraz rodzaje ekwiwalencji i jest świadom problemów tłumaczeniowych wynikających z jej braku. [JB-S2-KT1-TP-1_W2] |
FA2_W02 [3/5] |
Student zna podstawowe metody tłumaczeniowe (komunikacyjną i semantyczną). [JB-S2-KT1-TP-1_W3] |
FA2_W03 [5/5] |
Student zna procedury pozwalające na rozwiązanie podstawowych problemów tłumaczeniowych. [JB-S2-KT1-TP-1_W4] |
FA2_W03 [5/5] |
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
|---|---|---|
| Pisemne tłumaczenie tekstów. [JB-S2-KT1-TP-1_w_1] | Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem. |
JB-S2-KT1-TP-1_K3 |
| Pisemne tłumaczenie tekstów. [JB-S2-KT1-TP-1_w_2] | Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski jako zadanie domowe. |
JB-S2-KT1-TP-1_K1 |
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [JB-S2-KT1-TP-1_fs_1] | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia. |
30 | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe. |
10 |
Pisemne tłumaczenie tekstów. [JB-S2-KT1-TP-1_w_1] |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy |
| (brak danych) | ||