Tłumaczenia pisemne, semestr 3.
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2019

Nazwa modułu: | Tłumaczenia pisemne, semestr 3. |
---|---|
Kod modułu: | 0245-FGS1-T-TLUM-3 |
Kod programu: | W1-S1FG19.2019 |
Semestr: | semestr zimowy 2020/2021 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu ekonomii, biznesu, prawa i medycyny. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosownae w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | Arntz, Rainer (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York.
Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa.
Kierzkowska, Danuta (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa.
Mohl, Irene (1998): Fachtextsorten der Institutionensprachen IV: die Personenstandsurkunde am Beispiel der Geburtsurkunde. In: Hoffmann, L.; Kalverkämper, H.; Wiegand, H.E. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiearbeit. Berlin, New York, 539-545.
Buhmann, Rosemarie, Fearns, Anneliese, Leimbacher, Eric: (1995) Wirtschaftsdeutsch von A-Z. Berlin
Eismann, Volker: (2000): Wirschaftskommunikation. Berlin
Jung, L. (1996): Betriebswirtschaft. Berlin
Kafka, Włodzimierz; Majkiewicz, Anna; Ziemska, Joanna, Zubik, Katarzyna (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens
Ganczar, M., Rogowska, B. (2009): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa
Mentrup, Wolfgang (2001): Texte in medizin-orientierter Kommunikation. In: Helbig, G.; Götze, L.; Henrici, G.; Krumm, H.-J. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein Internationales Handbuch. Berlin, New York, 565-573.
Thommes, D., Schmidt, A.(2015): Menschen im Beruf. Medizin. Hueber
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE:
Baberadova, H. (2008): Język niemiecki w ekonomii. Zbiór tekstów i ćwiczeń. Fachsprache Deutsch - Finanzen. Kommunikation rund ums Geld. Poznań
Dahlmanns, Karsten; Kubacki, Artur D. (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Chrzanów.
Ganczar, Maciej; Rogowska, Barbara (2009): Prawo. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa.
Iluk, Jan; Kubacki, Artur D. (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa.
Wierzbicka-Grajek, Joanna (2005): Moderne Deutsche Amtssprache. Warszawa.
Materiały własne prowadzących. |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-T-TLUM_1] |
FG_U01 [3/5] |
Tworzy poprawne tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. [0245-FGS1-T-TLUM_2] |
FG_K01 [3/5] |
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_3] |
FG_U01 [3/5] |
Samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_4] |
FG_U01 [3/5] |
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TLUM_5] |
FG_K03 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z] | (brak informacji) |
0245-FGS1-T-TLUM_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [0245-FGS1-T-TLUM-C] | (brak informacji) |
30 | (brak informacji) |
30 |
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |