Tłumaczenia pisemne, semestr 3. Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2019

Nazwa modułu: Tłumaczenia pisemne, semestr 3.
Kod modułu: 0245-FGS1-T-TLUM-3
Kod programu: W1-S1FG19.2019
Semestr: semestr zimowy 2020/2021
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu ekonomii, biznesu, prawa i medycyny. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosownae w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
Arntz, Rainer (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York. Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa. Kierzkowska, Danuta (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa. Mohl, Irene (1998): Fachtextsorten der Institutionensprachen IV: die Personenstandsurkunde am Beispiel der Geburtsurkunde. In: Hoffmann, L.; Kalverkämper, H.; Wiegand, H.E. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiearbeit. Berlin, New York, 539-545. Buhmann, Rosemarie, Fearns, Anneliese, Leimbacher, Eric: (1995) Wirtschaftsdeutsch von A-Z. Berlin Eismann, Volker: (2000): Wirschaftskommunikation. Berlin Jung, L. (1996): Betriebswirtschaft. Berlin Kafka, Włodzimierz; Majkiewicz, Anna; Ziemska, Joanna, Zubik, Katarzyna (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens Ganczar, M., Rogowska, B. (2009): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa Mentrup, Wolfgang (2001): Texte in medizin-orientierter Kommunikation. In: Helbig, G.; Götze, L.; Henrici, G.; Krumm, H.-J. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein Internationales Handbuch. Berlin, New York, 565-573. Thommes, D., Schmidt, A.(2015): Menschen im Beruf. Medizin. Hueber MATERIAŁY DYDAKTYCZNE: Baberadova, H. (2008): Język niemiecki w ekonomii. Zbiór tekstów i ćwiczeń. Fachsprache Deutsch - Finanzen. Kommunikation rund ums Geld. Poznań Dahlmanns, Karsten; Kubacki, Artur D. (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Chrzanów. Ganczar, Maciej; Rogowska, Barbara (2009): Prawo. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa. Iluk, Jan; Kubacki, Artur D. (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa. Wierzbicka-Grajek, Joanna (2005): Moderne Deutsche Amtssprache. Warszawa. Materiały własne prowadzących.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-T-TLUM_1]
FG_U01 [3/5]
Tworzy poprawne tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. [0245-FGS1-T-TLUM_2]
FG_K01 [3/5]
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_3]
FG_U01 [3/5]
Samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_4]
FG_U01 [3/5]
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TLUM_5]
FG_K03 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z]
(brak informacji)
0245-FGS1-T-TLUM_1 0245-FGS1-T-TLUM_2 0245-FGS1-T-TLUM_3 0245-FGS1-T-TLUM_4 0245-FGS1-T-TLUM_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [0245-FGS1-T-TLUM-C]
(brak informacji)
30
(brak informacji)
30 Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)