Oral Translation, 5th term Field of study: German Studies
Programme code: W1-S1FG19.2019

Module name: Oral Translation, 5th term
Module code: 0245-FGS1-T-TU-5
Programme code: W1-S1FG19.2019
Semester: winter semester 2021/2022
Language of instruction: German
Form of verification: course work
ECTS credits: 2
Description:
W ramach praktycznych ćwiczeń obejmujących m.in. tłumaczenie zainscenizowanych sytuacji komunikacyjnych/dialogów oraz krótkich wystąpień / przemówień studenci doskonalą umiejętność syntetyzowania i parafrazy tekstów w j. polskim i niemieckim oraz poznają techniki wspomagające pamięć. Celem zajęć jest również automatyzacja struktur językowych charakterystycznych dla określonych kontekstów komunikacyjnych oraz zwiększanie swobody językowej. Zajęcia odbywają się na sali ogólnej i/lub w laboratorium tłumaczeniowym.
Prerequisites:
Znajomość języka niemieckiego na pozomie B1
Key reading:
Rohrer H.H., Schmidt C.: Kommunikation im Beruf. 1000 nützliche Redewendungen. Langenscheidt, Berlin u.a. 2008 Brill L.M., Techmer M.: Großes Übungsbuch Deutsch - Wortschatz. Hueber Verlag, Ismaning 2011 Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Tertium, Kraków 2004 Tryuk M.: Przekład ustny środowiskowy. PWN, Warszawa 2006 Tryuk M. (red.):O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. BelStudio, Warszawa 2010 Lukszyn J. (red.): Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN, Warszawa 1998. słowniki i repetytoria tematyczne
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-T-TU_1]
FG_U01 [3/5]
Rozpoznaje różnice kulturowe w prowadzeniu rozmów i negocjacji w języku polskim i niemieckim oraz potrafi kompetentnie przetłumaczyć informację ustną zgodnie z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego. [0245-FGS1-T-TU_2]
FG_K02 [3/5]
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TU_3]
FG_U01 [3/5]
Stosuje rózne techniki kompensacji: m.in. zna i poprawnie stosuje synonimy, parafrazuje usłyszany tekst w języku docelowym. [0245-FGS1-T-TU_4]
FG_U01 [3/5]
Formułuje tłumaczenie na język docelowy z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej. [0245-FGS1-T-TU_5]
FG_K01 [3/5]
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TU_6]
FG_K03 [5/5]
potrafi sporzadzać krótkie notatki z usłyszanej wypowiedzi ustnej i na ich podstawie rekonstruuje informację w języku docelowym [02-GDLT-TU_6]
poprawnie posługuje się słownictwem specjalistycznym (w syllabusie zostanie wskazany zakres słownictwa - prawniczy / techniczny / ekonomiczny) [02-GDLT-TU_7]
potrafi pracować pod presją czasu [02-GDLT-TU_8]
zna i stosuje techniki wspomagające pamięć i koncentrację [02-GDLT-TU_9]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Graded assignment [0245-FGS1-T-TU-Z]
zgodnie z sylabusem
0245-FGS1-T-TU_1 0245-FGS1-T-TU_2 0245-FGS1-T-TU_3 0245-FGS1-T-TU_4 0245-FGS1-T-TU_5 0245-FGS1-T-TU_6 02-GDLT-TU_6 02-GDLT-TU_7 02-GDLT-TU_8 02-GDLT-TU_9
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [0245-FGS1-T-TU-C]
Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne, kabinowe, tłumaczenie negocjacji, a vista itd.)
30
Przygotowanie do zajęć, opracowanie glosariusza, sporządzanie i korekta trakskrypcji tłumaczenia zrealizowanego na zajęciach
30 Graded assignment [0245-FGS1-T-TU-Z]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)