Oral Translation, 5th term
Field of study: German Studies
Programme code: W1-S1FG19.2019

Module name: | Oral Translation, 5th term |
---|---|
Module code: | 0245-FGS1-T-TU-5 |
Programme code: | W1-S1FG19.2019 |
Semester: | winter semester 2021/2022 |
Language of instruction: | German |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Description: | W ramach praktycznych ćwiczeń obejmujących m.in. tłumaczenie zainscenizowanych sytuacji komunikacyjnych/dialogów oraz krótkich wystąpień / przemówień studenci doskonalą umiejętność syntetyzowania i parafrazy tekstów w j. polskim i niemieckim oraz poznają techniki wspomagające pamięć. Celem zajęć jest również automatyzacja struktur językowych charakterystycznych dla określonych kontekstów komunikacyjnych oraz zwiększanie swobody językowej. Zajęcia odbywają się na sali ogólnej i/lub w laboratorium tłumaczeniowym. |
Prerequisites: | Znajomość języka niemieckiego na pozomie B1 |
Key reading: | Rohrer H.H., Schmidt C.: Kommunikation im Beruf. 1000 nützliche Redewendungen. Langenscheidt, Berlin u.a. 2008
Brill L.M., Techmer M.: Großes Übungsbuch Deutsch - Wortschatz. Hueber Verlag, Ismaning 2011
Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Tertium, Kraków 2004
Tryuk M.: Przekład ustny środowiskowy. PWN, Warszawa 2006
Tryuk M. (red.):O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. BelStudio, Warszawa 2010
Lukszyn J. (red.): Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN, Warszawa 1998.
słowniki i repetytoria tematyczne
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-T-TU_1] |
FG_U01 [3/5] |
Rozpoznaje różnice kulturowe w prowadzeniu rozmów i negocjacji w języku polskim i niemieckim oraz potrafi kompetentnie przetłumaczyć informację ustną zgodnie z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego. [0245-FGS1-T-TU_2] |
FG_K02 [3/5] |
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TU_3] |
FG_U01 [3/5] |
Stosuje rózne techniki kompensacji: m.in. zna i poprawnie stosuje synonimy, parafrazuje usłyszany tekst w języku docelowym. [0245-FGS1-T-TU_4] |
FG_U01 [3/5] |
Formułuje tłumaczenie na język docelowy z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej. [0245-FGS1-T-TU_5] |
FG_K01 [3/5] |
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TU_6] |
FG_K03 [5/5] |
potrafi sporzadzać krótkie notatki z usłyszanej wypowiedzi ustnej i na ich podstawie rekonstruuje informację w języku docelowym [02-GDLT-TU_6] |
|
poprawnie posługuje się słownictwem specjalistycznym (w syllabusie zostanie wskazany zakres słownictwa - prawniczy / techniczny / ekonomiczny) [02-GDLT-TU_7] |
|
potrafi pracować pod presją czasu [02-GDLT-TU_8] |
|
zna i stosuje techniki wspomagające pamięć i koncentrację [02-GDLT-TU_9] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Graded assignment [0245-FGS1-T-TU-Z] | zgodnie z sylabusem |
0245-FGS1-T-TU_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [0245-FGS1-T-TU-C] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne, kabinowe, tłumaczenie negocjacji, a vista itd.) |
30 | Przygotowanie do zajęć, opracowanie glosariusza, sporządzanie i korekta trakskrypcji tłumaczenia zrealizowanego na zajęciach |
30 |
Graded assignment [0245-FGS1-T-TU-Z] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |