Theory and Practice of Translation, 3rd term Field of study: German Studies
Programme code: W1-S1FG19.2019

Module name: Theory and Practice of Translation, 3rd term
Module code: 0245-FGS1-T-TPT-3
Programme code: W1-S1FG19.2019
Semester: winter semester 2020/2021
Language of instruction: German
Form of verification: exam
ECTS credits: 3
Description:
Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii i praktyki tłumaczeń. Omawiane są wybrane definicje tłumaczenia, klasyfikacja oraz rodzaje tłumaczeń. Odrębny aspekt stanowi omówienie samego procesu, przedstawienie poszczególnych jego faz i wybranych modeli. W ramach prowadzonego wykładu i ćwiczeń uwaga koncentruje się ponadto na szerokiej problematyce ekwiwalencji/adekwatności w tłumaczeniu, roli konotacji i presupozycji, interferencji oraz na przedstawieniu wybranych strategii i technik przekładu na różnych płaszczyznach języka. 1. Przedmiot badań translatoryki – przekład pisemny i ustny, zarys historyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych 2. Podstawowe pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia 3. Definicje i rodzaje tłumaczeń 4. Przebieg procesu tłumaczenia 5. Procesy kognitywne w tłumaczeniu 6. Rola konotacji i presupozycji w tłumaczeniu 7. Ekwiwalencja i jej rodzaje w tłumaczeniu 8. Interferencja w tłumaczeniu 9. Wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings) 10. Rola i kompetencje tłumaczy pisemnych i ustnych 11. Wybrane strategie tłumaczeniowe 12. Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych np. z zakresu prawa, ekonomii, techniki, medycyny 13. Problemy tłumaczenia dokumentów USC i szkolnych 14. Problemy użycia terminologii autorytatywnej 15. Narzędzia w pracy tłumacza
Prerequisites:
Poziom znajomości języka niemieckiego: B2
Key reading:
(no information given)
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
Definiuje i stosuje pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia na poziomie rozszerzonym. [0245-FGS1-T-TPT_1]
FG_K01 [2/5]
Wyjaśnia i ocenia wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings). [0245-FGS1-T-TPT_2]
FG_K01 [2/5]
Rozpoznaje, klasyfikuje, wyjaśnia i ocenia wybrane strategie i techniki translacyjne, np. uwzględniające płaszczyznę leksykalną, gramatyczną i semantyczną (zapożyczenia i substytucje leksykalne, zmiana struktury leksykalnej, tłumaczenie słowo po słowie, permutacja, ekspansja/redukcja, zmiana intrakategorialna, transpozycja, zapożyczenie semantyczne, modulacja oraz eksplikacja/implikacja). [0245-FGS1-T-TPT_3]
FG_U01 [2/5]
Wyszukuje, selekcjonuje, ocenia, integruje i analizuje informacje, wykorzystując słowniki ogólne i specjalistyczne, teksty paralelne, technologie informacyjno-komunikacyjne, literaturę specjalistyczną. [0245-FGS1-T-TPT_4]
FG_U01 [3/5]
Wyszukuje i stosuje wiedzę specjalistyczną (np. prawa, medycyny, techniki) z różnych dziedzin w procesie tłumaczenia. [0245-FGS1-T-TPT_5]
FG_U01 [3/5]
Ocenia własne i cudze tłumaczenia pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej. [0245-FGS1-T-TPT_6]
FG_U04 [3/5]
Doskonali kompetencje językowe i tłumaczeniowe poprzez pracę samodzielną oraz udział w praktykach zawodowych [0245-FGS1-T-TPT_7]
FG_K01 [5/5]
Umie pracować w zespole, pełniąc w nim różne funkcje [0245-FGS1-T-TPT_8]
FG_K03 [5/5]
Zna zasady etyczne obowiązujące tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TPT_9]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Oral Exam [0245-FGS1-T-TPT-E]
rozwiązanie kazusu dotyczącego odpowiedzialności tłumacza
0245-FGS1-T-TPT_1 0245-FGS1-T-TPT_2 0245-FGS1-T-TPT_3 0245-FGS1-T-TPT_4 0245-FGS1-T-TPT_5 0245-FGS1-T-TPT_6 0245-FGS1-T-TPT_7 0245-FGS1-T-TPT_8 0245-FGS1-T-TPT_9
Test [0245-FGS1-T-TPT-K_1]
definiowanie pojęć oraz ich zastosowanie do wybranych przykładów
0245-FGS1-T-TPT_1
Test [0245-FGS1-T-TPT-K_2]
objaśnienie wybranej teorii translatorycznej
0245-FGS1-T-TPT_2
Test [0245-FGS1-T-TPT-K_3]
przyporządkowanie strategii lub techniki translacyjnej do przykładu
0245-FGS1-T-TPT_3
Project [0245-FGS1-T-TPT-P]
sporządzenie projektu zespołowego
0245-FGS1-T-TPT_8
Translation [0245-FGS1-T-TPT-T]
sporządzenie tłumaczenia z wykorzystaniem różnych źródeł
0245-FGS1-T-TPT_4
Graded assignment [0245-FGS1-T-TPT-Z]
(no information given)
Homework [0245-FGS1-T-TPT-Z_1]
przygotowanie zarysu na temat wybranego zagadnienia specjalistycznego
0245-FGS1-T-TPT_5
Homework [0245-FGS1-T-TPT-Z_2]
sporządzenie tłumaczenia przeznaczonego do oceny przez innego studenta oraz ewaluacja tłumaczenia innego studenta
0245-FGS1-T-TPT_6
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [0245-FGS1-T-TPT-C]
metoda projektów, dyskusja dydaktyczna związana z wykładem, ćwiczenia produkcyjne
30
przygotowanie projektu, sporządzanie tłumaczeń, analiza i ocenianie tłumaczeń innych osób, praca z podręcznikiem, słownikiem
30 Test [0245-FGS1-T-TPT-K_1] Test [0245-FGS1-T-TPT-K_2] Test [0245-FGS1-T-TPT-K_3] Project [0245-FGS1-T-TPT-P] Translation [0245-FGS1-T-TPT-T] Graded assignment [0245-FGS1-T-TPT-Z] Homework [0245-FGS1-T-TPT-Z_1] Homework [0245-FGS1-T-TPT-Z_2]
lecture [0245-FGS1-T-TPT-W]
metoda podająca oraz problemowa z wykorzystaniem środków audiowizualnych
15
lektura literatury specjalistycznej
15 Oral Exam [0245-FGS1-T-TPT-E]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)