Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 4, Tłumaczenie tekstów literackich 4 Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-N2FA19.2019

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 4, Tłumaczenie tekstów literackich 4
Kod modułu: 02-FA-TL-N2KT-TTL4-4
Kod programu: W1-N2FA19.2019
Semestr: semestr letni 2020/2021
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Moduł ma na celu pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich. Studenci zdobywają bardziej zaawansowana wiedzę na temat strategii i metod przekładu oraz uczą się odnosić ją do tekstu o większym stopniu skomplikowania w celu znalezienia rozwiązań wyodrębnionych problemów i stworzenia tekstu o jak największych walorach literackich. Stosują tez w przekładzie wiedzę o literaturze i kulturze oraz zaawansowane kompetencje językowe. Istotnym elementem modułu jest kształtowanie umiejętności bardzo wnikliwej analizy tekstu, samodzielnej bądź na forum, w celu opracowania i przyjęcia najbardziej adekwatnej strategii tłumaczeniowej oraz efektywnego zorganizowania czasu pracy.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [TL-N2KT-TTL4-4_K1]
FA2_K02 [2/5] FA2_K03 [2/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [TL-N2KT-TTL4-4_K2]
FA2_K04 [2/5]
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału [TL-N2KT-TTL4-4_U1]
FA2_U03 [2/5] FA2_U04 [2/5]
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [TL-N2KT-TTL4-4_U2]
FA2_U01 [2/5] FA2_U03 [2/5] FA2_U05 [2/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [TL-N2KT-TTL4-4_U3]
FA2_U03 [2/5] FA2_U04 [2/5] FA2_U05 [2/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [TL-N2KT-TTL4-4_U4]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [2/5]
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego [TL-N2KT-TTL4-4_W1]
FA2_W02 [2/5] FA2_W04 [2/5] FA2_W05 [2/5] FA2_W06 [2/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [TL-N2KT-TTL4-4_W2]
FA2_W03 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [TL-N2KT-TTL4-4_w_1]
Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich
TL-N2KT-TTL4-4_K1 TL-N2KT-TTL4-4_K2 TL-N2KT-TTL4-4_U1 TL-N2KT-TTL4-4_U2 TL-N2KT-TTL4-4_U3 TL-N2KT-TTL4-4_U4 TL-N2KT-TTL4-4_W1 TL-N2KT-TTL4-4_W2
egzamin [TL-N2KT-TTL4-4_w_2]
Egzamin końcowy z praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich
TL-N2KT-TTL4-4_K1 TL-N2KT-TTL4-4_K2 TL-N2KT-TTL4-4_U1 TL-N2KT-TTL4-4_U2 TL-N2KT-TTL4-4_U3 TL-N2KT-TTL4-4_U4 TL-N2KT-TTL4-4_W1 TL-N2KT-TTL4-4_W2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TL-N2KT-TTL4-4_fns_1]
- analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym - ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych: 1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach 2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach 3. dyskusja - ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty: 1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu 2. korekta pisemna lub ustna 3. dyskusja
18
- lektura tekstów teoretycznych - samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia - przygotowanie do testu, udział w konsultacjach
30 zaliczenie [TL-N2KT-TTL4-4_w_1] egzamin [TL-N2KT-TTL4-4_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)