Translation Training: Module 2, Consecutive Interpretation (2)
Field of study: English Philology
Programme code: W1-N2FA19.2019

Module name: | Translation Training: Module 2, Consecutive Interpretation (2) |
---|---|
Module code: | 02-FA-JB-N2-KT2-TK-2 |
Programme code: | W1-N2FA19.2019 |
Semester: | summer semester 2019/2020 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | exam |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Practical classes, they can partly take place in a language lab. The subject covers liason interpreting, sight translation and traditional consecutive interpreting (i.e. interpreting longer text fragments with help of notes). |
Prerequisites: | Completed previous module (consecutive interpreting 1) |
Key reading: | R. Jones (1998) Conference Interpreting Explained.
D. Gile (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
The student takes interest in current political, economic and cultural events. [JB-N2-KT2-TK-2_K1] |
FA2_K01 [2/5] |
The student makes the effort to have possibly much exposure to spoken English. [JB-N2-KT2-TK-2_K2] |
FA2_K01 [3/5] |
The student is able to fluently sight-translate a short text without specialist vocabulary. [JB-N2-KT2-TK-2_U1] |
FA2_U04 [3/5] |
The student is able to perform liason interpreting (on non-specialist topics) in both directions without notes or with minimal notes of proper names and numbers. [JB-N2-KT2-TK-2_U2] |
FA2_U04 [3/5] |
The student is able to interpret in the consecutive mode from English into Polish a non-specialist source text divided into short fragments (about 1 minute). [JB-N2-KT2-TK-2_U3] |
FA2_U04 [3/5] |
The student knows the generally accepted quality criteria for consecutive interpreting, including the ones related to presentation skills. [JB-N2-KT2-TK-2_W1] |
FA2_W08 [2/5] |
The student knows the specificity of working in various settings and situations (certified interpreting, interpreting for the media, liason interpreting) and is aware of the resulting differences in audience expectations and interpreting norms. [JB-N2-KT2-TK-2_W2] |
FA2_W08 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
oral test [JB-N2-KT2-TK-2_w_1] | The student may be tested on his/her skills in liason interpreting, consecutive interpreting into Polish, sight translation. |
JB-N2-KT2-TK-2_K1 |
exam [JB-N2-KT2-TK-2_w_2] | The student may be tested on his/her skills in liason interpreting, consecutive interpreting into Polish, sight translation. |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [JB-N2-KT2-TK-2_fns_1] | Ćwiczenia z tłumaczenia a vista.
Ćwiczenia z tłumaczenia towarzyszącego.
Ćwiczenia z tłumaczenia konsekutywnego. |
18 | Exercises: individually, in groups and in pairs. |
42 |
oral test [JB-N2-KT2-TK-2_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |