Translation Training: Module 1, Consecutive Interpretation (1)
Field of study: English Philology
Programme code: W1-N2FA19.2019

Module name: | Translation Training: Module 1, Consecutive Interpretation (1) |
---|---|
Module code: | 02-FA-JB-N2-KT1-TK-1 |
Programme code: | W1-N2FA19.2019 |
Semester: | winter semester 2019/2020 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Practical classes, they can partly take place in a language lab. The subject covers mainly traditional consecutive interpreting (i.e. interpreting longer text fragments with help of notes). During the first semester, the programme focuses on preparing students for consecutive interpreting by means of memory training and teaching them note-taking techniques. |
Prerequisites: | Native or at least near-native command of Polish and English. |
Key reading: | R. Jones (1998) Conference Interpreting Explained.
D. Gile (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
The student makes the effort to have possibly much exposure to spoken English. [JB-N2-KT1-TK_K1] |
FA2_K01 [3/5] |
The student takes interest in current political, economic and cultural events. [JB-N2-KT1-TK_K2] |
FA2_K01 [2/5] |
The student has a good listening comprehension of general texts in English, presented in different native and non-native varieties, s/he is able to analyse their content and recognize the most important information. [JB-N2-KT1-TK_U1] |
FA2_U01 [2/5] |
The student gradually develops his/her own note-taking system and is able to create effective abbreviations and symbols, as well as to combine them. [JB-N2-KT1-TK_U2] |
FA2_U04 [3/5] |
The student is able to take notes from a short fragment of a non-specialist source text (up to 1 minute) in English and to recreate the content on the basis of the notes and own memory for paraphrase. [JB-N2-KT1-TK_U3] |
FA2_U04 [3/5] |
The student is acquainted with vocabulary and phraseology typical for texts that are interpreted in the consecutive mode. [JB-N2-KT1-TK_U4] |
FA2_U07 [3/5] |
The student knows the deverbalization theory and Gile's Effort Models of consecutive interpreting and sight translation, s/he is also aware of the importance of the correct assignment of mental resources for each of the efforts involved in interpreting. [JB-N2-KT1-TK_W1] |
FA2_W08 [3/5] |
The student knows the basic rules of note-taking and the fundamental rules of the existing note-taking systems, first of all the ones by Rozan and Matyssek. [JB-N2-KT1-TK_W2] |
FA2_W08 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
oral test [JB-N2-KT1-TK-1_w_1] | The student's paraphrasing skills in Polish and English may be tested, as well as consecutive interpreting from English into Polish. |
JB-N2-KT1-TK_K1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [JB-N2-KT1-TK-1_fns_1] | Memory exercises: papaphrasing in Polish and in English, interpreting narrative fragments without notes. Presentation of basic issues of consecutive interpreting theory.
Presentation of the existing note-taking systems (Rozan, Matyssek).
Note-taking exercises: paraphrase on the basis of notes, precis writing. |
18 | Memory exercises.
Work with textbooks (e.g. R. Jones "Conference Interpreting Explained").
Note-taking exercises. |
42 |
oral test [JB-N2-KT1-TK-1_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |