Kształcenie tłumacza języka niemieckiego: moduł 4, Tłumaczenie w języku niemieckim 4
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2019

Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza języka niemieckiego: moduł 4, Tłumaczenie w języku niemieckim 4 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-TN-S2-TJN4-4 |
Kod programu: | W1-S2FA19.2019 |
Semestr: | semestr letni 2020/2021 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | W czasie kursu studenci poznają różne strategie i techniki tłumaczeniowe w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie. W trakcie zajęć doskonalona jest także poprawność w posługiwaniu się strukturami gramatyczno-leksykalnym języka niemieckiego. Studenci wyczuleni zostają na znaczenie związków między kulturą i językiem oraz rolę struktur idiomatycznych w procesie tłumaczenia. Poszczególne sprawności tłumaczeniowe doskonalone są na bazie autentycznych teksów niemieckich i polskich (głównie prasowych, częściowo literackich, a popularnonaukowych w zakresie medycyny i techniki). Ważne znaczenie ma porównywanie struktur języka niemieckiego oraz polskiego celem uniknięcia tłumaczeń nienaturalnych, zbyt dosłownych pod względem gramatycznym i leksykalnym oraz kulturowym. Przeprowadzane ćwiczenia służą też doskonaleniu znajomości języka niemieckiego do poziomu przynamniej C1 |
Wymagania wstępne: | znajomość języka niemieckiego na poziomie C1 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Jest otwarty na specyficzny charakter j. niemieckiego; potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role; jest chętny do wyrażania opinii związanych z omawianym materiałem [TN-S2-TJN4-4_K1] |
FA2_K02 [3/5] |
Stosuje w praktyce tłumaczeniowej poznaną wiedzę gramatyczną-leksykalną i wiadomości o specyficznych uwarunkowaniach kulturowych języka [TN-S2-TJN4-4_U1] |
FA2_U04 [4/5] |
Prawidłowo stosuje zróżnicowane środki i metod tłumaczeniowe w zależności od rodzaju tłumaczenia, tekstu wyjściowego oraz specyfiki leksykalno-gramatycznej materiału tłumaczeniowego [TN-S2-TJN4-4_U2] |
FA2_U04 [3/5] |
Potrafi korzystać z różnych materiałów źródłowych i tekstów równoległych celem dobrego przygotowania tłumaczenia i dalszego doskonalenia wiedzy w zakresie technik tłumaczeniowych [TN-S2-TJN4-4_U3] |
FA2_U04 [3/5] |
Student dysponuje wiedzą o metodach pracy tłumacza tekstów pisemnych i ustnych oraz rozumie związki między kulturą a językiem [TN-S2-TJN4-4_W1] |
FA2_W08 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [TN-S2-TJN4-4_w_1] | na podstawie ćwiczeń tłumaczeniowych wykonywanych w trakcie zajęć, udziału w dyskusjach o problemach tłumaczeniowych, przygotowania materiału tłumaczeniowego w domu (częściowo pisemnie, częściowo ustnie) oraz pracy tłumaczeniowej wykonanej w trakcie zajęć na koniec semestru |
TN-S2-TJN4-4_K1 |
egzamin [TN-S2-TJN4-4_w_2] | Student tłumaczy tekst z j. niemieckiego na j. polski |
TN-S2-TJN4-4_K1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [TN-S2-TJN4-4_fs_1] | ćwiczenie umiejętności tłumaczenia tekstów polskich i niemieckich, analiza wybranych problemów gramatycznych i leksykalnych oraz kulturowych, prezentacja i praktyczne doskonalenie różnych technik tłumaczeniowych |
30 | przygotowanie dodatkowych tłumaczeń, lektura uzupełniająca |
30 |
zaliczenie [TN-S2-TJN4-4_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |