Translation Training: Module 3, Simultaneous Interpretation (1)
Field of study: English Philology
Programme code: W1-S1FA19.2019

Module name: | Translation Training: Module 3, Simultaneous Interpretation (1) |
---|---|
Module code: | 02-FA-TX-S1KT2-TS-5 |
Programme code: | W1-S1FA19.2019 |
Semester: | winter semester 2021/2022 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Description: | In the course the student acquires and develops the skill of simultaneously interpreting various text types, among them journalistic, academic and general speeches; gains basic knowledge about the interpreting process, important factors influencing its result as well as appropriate methods and techniques of translation. A variety of texts in both directions are interpreted in classes. |
Prerequisites: | (no information given) |
Key reading: | Chmiel, A., & Janikowski, P. (Eds.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych przy współpracy UŚ i UAM.
Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Jones, R. (2014). Conference interpreting explained. Amsterdam/New York: Routledge.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
The student is aware of their knowledge, understands the constant need for self-development of interpreting skills and critically assesses their interpreting competence. [TL-S1KT2-TS-5_K1] |
FA1_K01 [3/5] |
The student is able to think critically and creatively and actively observe the socio-cultural reality, which enables them to make better interpreting decisions. [TL-S1KT2-TS-5_K2] |
FA1_K02 [4/5] |
The student is able to analyse oral texts regardless of the accent of the original speaker. [TL-S1KT2-TS-5_U0] |
FA1_U10 [3/5] |
The student is able to apply the knowledge they possess in diverse types of interpreting (chuchotage, booth-based interpreting). [TL-S1KT2-TS-5_U1] |
FA1_U07 [2/5] |
The student knows linguistic, cultural, literary and socio-historical contexts of the English speaking world, which enables them to recognise intertextual allusions. [TL-S1KT2-TS-5_W1] |
FA1_W06 [2/5] |
The student realises how literature and language create a speaker’s individual language profile. [TL-S1KT2-TS-5_W2] |
FA1_W11 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Polish-English and English-Polish interpreting [TL-S1KT2-TS-5_w_1] | The student interprets a short text. The interpretation is discussed with the teacher. |
TL-S1KT2-TS-5_K1 |
Final test [TL-S1KT2-TS-5_w_2] | A-B (Polish-English) and B-A (English-Polish) simultaneous interpreting |
TL-S1KT2-TS-5_K1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [TL-S1KT2-TS-5_fs_1] | Presentation of basic notions in SI theory; quasi-translation exercises;
Classes are conducted in an interpreting laboratory which enables individual work with students. |
30 | Exercises developing subskills; supplementary readings from e.g. R. Jones’s: Conference Interpreting Explained). Individual homework recordings of short texts.
Self-development with quasi-translation exercises;
Self-development of vocabulary base
|
30 |
Polish-English and English-Polish interpreting [TL-S1KT2-TS-5_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |