Przedmiot do wyboru 3 (translacja)
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2019

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru 3 (translacja) |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-KM-S1-PW3-T-6 |
Kod programu: | W1-S1FA19.2019 |
Semestr: | semestr letni 2021/2022 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 7 |
Opis: | Celem zajęć w tym module jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i terminologią kluczową dla zagadnień przekładu artystycznego. Zaprezentowanie elementów składowych procesu tłumaczenia oraz sposobów i strategii tłumaczenia tekstów poetyckich i / lub prozatorskich i / lub dramatycznych. Przedstawienie warsztatu tłumacza. Wykształcenie umiejętności korzystania z narzędzi warsztatu tłumacza (glosariuszy, słowników itp.), umiejętności krytyczno-literackiej analizy tekstu oryginału i przekładu, umiejętności praktycznego zastosowania wiedzy przekładoznawczej przy rozwiązywaniu problemów translatorskich, umiejętności oceny i korekty tłumaczenia. |
Wymagania wstępne: | brak
|
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje krytycznej oceny własnych kompetencji i wyznacza ścieżki własnego rozwoju i kształcenia [KM-S1-PW3-T_K_1] |
FA1_K01 [4/5] |
potrafi pozyskać różnorodne informacje o różnym stopniu złożoności oraz systematyzować je stosując metody interpretacji właściwych dla przekładu artystycznego [KM-S1-PW3-T_U_1] |
FA1_U01 [4/5] |
rozumie i potrafi analizować oraz implementować różne perspektywy teoretyczne, uwzględniając koncepcje i rozwiązania alternatywne w przekładzie tekstów poetyckich i / lub prozatorskich i / lub dramatycznych [KM-S1-PW3-T_U_2] |
FA1_U04 [3/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst poetycki i / lub prozatorski i / lub dramatyczny w jego kontekście kulturowo-literackim w celu wyodrębnienia znaczeń, które należy zachować w przekładzie, oraz uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu [KM-S1-PW3-T_U_3] |
FA1_U07 [5/5] |
zna podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa [KM-S1-PW3-T_W_1] |
FA1_W03 [4/5] |
zna metody analizy i interpretacji w przekładoznawstwie oraz zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie przekładu artystycznego [KM-S1-PW3-T_W_2] |
FA1_W09 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca pisemna [KM-S1-PW3-T_w_1] | Ocena studenta na podstawie pracy pisemnej. |
KM-S1-PW3-T_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-PW3-T_w_2] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S1-PW3-T_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KM-S1-PW3-T_fs_1] | Zajęcia prowadzone są z użyciem poniższych metod:
1.słowne (opis, wyjaśnienie, prezentacja) 2.praktycznego działania (przekład konkretnego tekstu)
|
60 | Przygotowanie się do pracy pisemnej, udział w konsultacjach.
Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej tekstów teoretycznych.
Przygotowanie się do dyskusji na forum grupy według wyznaczonych wcześniej zagadnień
Samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia
|
90 |
Praca pisemna [KM-S1-PW3-T_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |