Translatorium dla historyków 1 Kierunek studiów: Historia
Kod programu: 05-N2HI13.2019

Nazwa modułu: Translatorium dla historyków 1
Kod modułu: 05-HI-S2-TR.1
Kod programu: 05-N2HI13.2019
Semestr:
  • semestr zimowy 2022/2023
  • semestr zimowy 2021/2022
  • semestr zimowy 2020/2021
  • semestr zimowy 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Na ćwiczeniach poruszane są kwestie dotyczące tłumaczeń tekstów obcojęzycznych, które mogą okazać się pomocne dla studentów w ich dalszej, samodzielnej pracy naukowej. Poznają oni najpierw elementy warsztatu badawczego historyka dotyczące dokonywanych tłumaczeń oraz ich teorię. W dalszej części cyklu zajęć studenci prezentują dokonane przez siebie tłumaczenia, w razie problemów korzystając z pomocy i wskazówek nauczyciela (dyskusja). Ta część zajęć poprzedzona jest przygotowanymi przez studentów referatami, będącymi wprowadzeniem do tematów poruszanych w tekstach źródłowych. W trakcie cyklu zajęć student przygotowuje również pracę zaliczeniową, polegającą na przetłumaczeniu tekstu. Oprócz umiejętności tłumaczeń tekstów źródłowych uczy się on działać na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy.
Wymagania wstępne:
Wskazane jest, aby do zajęć przystępowali studenci posiadający przynajmniej podstawową znajomość danego języka obcego.
Literatura podstawowa:
Literatura zostanie wskazana na pierwszych zajęciach - zgodnie z wyborem danego translatorium
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
W pogłębionym stopniu zna i rozumie: wybrane fakty, procesy i zjawiska historyczne oraz terminologię historyczną, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów źródłowych i ich obcojęzycznych edycji z wybranej przez siebie epoki historycznej [05-HI-S2-TR.1_1]
KNHI2_W01 [5/5]
W pogłębionym stopniu zna i rozumie wybrane metody i techniki badań historycznych (warsztatu badawczego historyka) oraz główne tendencje rozwojowe nauk historycznych ze szczególnym uwzględnieniem obcojęzycznych edycji źródłowych [05-HI-S2-TR.1_2]
KNHI2_W03 [4/5]
Potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę do formułowania i rozwiązywania złożonych i nietypowych problemów oraz innowacyjnie wykonywać zadania w nieprzewidywalnych warunkach (właściwie dobierać źródła i informacje z nich pochodzące, przeprowadzać krytyczną analizę, syntezę, interpretację i ocenę tych informacji; właściwie dobierać i stosować metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne); uwzględniając reguły warsztatu badawczego historyka [05-HI-S2-TR.1_3]
KNHI2_U01 [4/5]
Potrafi komunikować się ze zróżnicowanym kręgiem odbiorców z użyciem terminologii charakterystycznej dla nauk humanistycznych (ze szczególnym uwzględnieniem historii), m.in. prowadząc debatę [05-HI-S2-TR.1_4]
KNHI2_U03 [4/5]
Posiada umiejętność posługiwania się językiem obcym na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (wykorzystując terminologię charakterystyczną dla nauk historycznych) – porozumiewa się w języku obcym posługując się komunikacyjnymi kompetencjami językowymi w stopniu zaawansowanym. Posiada umiejętność czytania ze zrozumieniem skomplikowanych tekstów naukowych oraz pogłębioną umiejętność przygotowania różnych prac pisemnych (w tym badawczych) oraz wystąpień ustnych dotyczących zagadnień szczegółowych z zakresu danego kierunku w języku obcym [05-HI-S2-TR.1_5]
KNHI2_U04 [5/5]
jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (zwłaszcza historycznych [05-HI-S2-TR.1_6]
KNHI2_K01 [3/5]
rozumie i respektuje znaczenie wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz potrzebę zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu [05-HI-S2-TR.1_7]
KNHI2_K02 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Przedstawianie tłumaczeń zadanych na zajęcia tekstów [05-HI-S2-TR.1_w_1]
Student wykorzystuje znajomość gramatyki języka obcego oraz korzystania ze słowników i innych pomocy naukowych.
05-HI-S2-TR.1_1 05-HI-S2-TR.1_2
Opracowywanie referatów pisemnych i prezentacji [05-HI-S2-TR.1_w_2]
Student w oparciu o wybrane opracowania przedstawia referat wprowadzający w tematykę poruszaną następnie w tłumaczonych na zajęciach tekstach.
05-HI-S2-TR.1_1 05-HI-S2-TR.1_2 05-HI-S2-TR.1_3 05-HI-S2-TR.1_7
Udział w dyskusji na zajęciach [05-HI-S2-TR.1_w_3]
Obecny na zajęciach student wykazuje bieżące przygotowanie do zajęć oraz jest aktywny podczas dyskusji.
05-HI-S2-TR.1_1 05-HI-S2-TR.1_2 05-HI-S2-TR.1_3 05-HI-S2-TR.1_4 05-HI-S2-TR.1_5 05-HI-S2-TR.1_6 05-HI-S2-TR.1_7
Praca zaliczeniowa/kolokwium [05-HI-S2-TR.1_w_4]
Uczestnik zajęć zna podstawy gramatyki języka obcego pod kątem dokonywania tłumaczeń; orientuje się w specyfice słownictwa dotyczącego zadawanych do przetłumaczenia tekstów; potrafi przetłumaczyć samodzielnie tekst.
05-HI-S2-TR.1_1 05-HI-S2-TR.1_2 05-HI-S2-TR.1_3 05-HI-S2-TR.1_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [05-HI-S2-TR.1_fs_1]
Zajęcia prowadzone w oparciu o następujące metody: - prezentacja tłumaczeń zadanych obcojęzycznych tekstów źródłowych - opracowanie i przedstawianie referatów na zajęciach - dyskusja na zajęciach - pisemne prace zaliczeniowe/kolokwium
30
- lektura zadanej literatury podstawowej i sekundarnej - przygotowanie tłumaczeń zadanych na zajęcia tekstów - przygotowanie referatów i prezentacji multimedialnych - wykonywanie prac zaliczeniowych
60 Przedstawianie tłumaczeń zadanych na zajęcia tekstów [05-HI-S2-TR.1_w_1] Opracowywanie referatów pisemnych i prezentacji [05-HI-S2-TR.1_w_2] Udział w dyskusji na zajęciach [05-HI-S2-TR.1_w_3] Praca zaliczeniowa/kolokwium [05-HI-S2-TR.1_w_4]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)