Translatorium dla historyków 1
Kierunek studiów: Historia
Kod programu: 05-N2HI13.2019

Nazwa modułu: | Translatorium dla historyków 1 |
---|---|
Kod modułu: | 05-HI-S2-TR.1 |
Kod programu: | 05-N2HI13.2019 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Na ćwiczeniach poruszane są kwestie dotyczące tłumaczeń tekstów obcojęzycznych, które mogą okazać się pomocne dla studentów w ich dalszej, samodzielnej pracy naukowej. Poznają oni najpierw elementy warsztatu badawczego historyka dotyczące dokonywanych tłumaczeń oraz ich teorię. W dalszej części cyklu zajęć studenci prezentują dokonane przez siebie tłumaczenia, w razie problemów korzystając z pomocy i wskazówek nauczyciela (dyskusja). Ta część zajęć poprzedzona jest przygotowanymi przez studentów referatami, będącymi wprowadzeniem do tematów poruszanych w tekstach źródłowych. W trakcie cyklu zajęć student przygotowuje również pracę zaliczeniową, polegającą na przetłumaczeniu tekstu. Oprócz umiejętności tłumaczeń tekstów źródłowych uczy się on działać na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy.
|
Wymagania wstępne: | Wskazane jest, aby do zajęć przystępowali studenci posiadający przynajmniej podstawową znajomość danego języka obcego.
|
Literatura podstawowa: | Literatura zostanie wskazana na pierwszych zajęciach - zgodnie z wyborem danego translatorium |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
W pogłębionym stopniu zna i rozumie: wybrane fakty, procesy i zjawiska historyczne oraz terminologię historyczną, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów źródłowych i ich obcojęzycznych edycji z wybranej przez siebie epoki historycznej [05-HI-S2-TR.1_1] |
KNHI2_W01 [5/5] |
W pogłębionym stopniu zna i rozumie wybrane metody i techniki badań historycznych (warsztatu badawczego historyka) oraz główne tendencje rozwojowe nauk historycznych ze szczególnym uwzględnieniem obcojęzycznych edycji źródłowych [05-HI-S2-TR.1_2] |
KNHI2_W03 [4/5] |
Potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę do formułowania i rozwiązywania złożonych i nietypowych problemów oraz innowacyjnie wykonywać zadania w nieprzewidywalnych warunkach (właściwie dobierać źródła i informacje z nich pochodzące, przeprowadzać krytyczną analizę, syntezę, interpretację i ocenę tych informacji; właściwie dobierać i stosować metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne); uwzględniając reguły warsztatu badawczego historyka [05-HI-S2-TR.1_3] |
KNHI2_U01 [4/5] |
Potrafi komunikować się ze zróżnicowanym kręgiem odbiorców z użyciem terminologii charakterystycznej dla nauk humanistycznych (ze szczególnym uwzględnieniem historii), m.in. prowadząc debatę [05-HI-S2-TR.1_4] |
KNHI2_U03 [4/5] |
Posiada umiejętność posługiwania się językiem obcym na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (wykorzystując terminologię charakterystyczną dla nauk historycznych) – porozumiewa się w języku obcym posługując się komunikacyjnymi kompetencjami językowymi w stopniu zaawansowanym. Posiada umiejętność czytania ze zrozumieniem skomplikowanych tekstów naukowych oraz pogłębioną umiejętność przygotowania różnych prac pisemnych (w tym badawczych) oraz wystąpień ustnych dotyczących zagadnień szczegółowych z zakresu danego kierunku w języku obcym [05-HI-S2-TR.1_5] |
KNHI2_U04 [5/5] |
jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści (zwłaszcza historycznych [05-HI-S2-TR.1_6] |
KNHI2_K01 [3/5] |
rozumie i respektuje znaczenie wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz potrzebę zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu [05-HI-S2-TR.1_7] |
KNHI2_K02 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Przedstawianie tłumaczeń zadanych na zajęcia tekstów [05-HI-S2-TR.1_w_1] | Student wykorzystuje znajomość gramatyki języka obcego oraz korzystania ze słowników i innych pomocy naukowych.
|
05-HI-S2-TR.1_1 |
Opracowywanie referatów pisemnych i prezentacji [05-HI-S2-TR.1_w_2] | Student w oparciu o wybrane opracowania przedstawia referat wprowadzający w tematykę poruszaną następnie w tłumaczonych na zajęciach tekstach.
|
05-HI-S2-TR.1_1 |
Udział w dyskusji na zajęciach [05-HI-S2-TR.1_w_3] | Obecny na zajęciach student wykazuje bieżące przygotowanie do zajęć oraz jest aktywny podczas dyskusji.
|
05-HI-S2-TR.1_1 |
Praca zaliczeniowa/kolokwium [05-HI-S2-TR.1_w_4] | Uczestnik zajęć zna podstawy gramatyki języka obcego pod kątem dokonywania tłumaczeń; orientuje się w specyfice słownictwa dotyczącego zadawanych do przetłumaczenia tekstów; potrafi przetłumaczyć samodzielnie tekst. |
05-HI-S2-TR.1_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [05-HI-S2-TR.1_fs_1] | Zajęcia prowadzone w oparciu o następujące metody:
- prezentacja tłumaczeń zadanych obcojęzycznych tekstów źródłowych
- opracowanie i przedstawianie referatów na zajęciach
- dyskusja na zajęciach
- pisemne prace zaliczeniowe/kolokwium |
30 | - lektura zadanej literatury podstawowej i sekundarnej
- przygotowanie tłumaczeń zadanych na zajęcia tekstów
- przygotowanie referatów i prezentacji multimedialnych
- wykonywanie prac zaliczeniowych |
60 |
Przedstawianie tłumaczeń zadanych na zajęcia tekstów [05-HI-S2-TR.1_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |