Teoria i praktyka przekładu we współpracy z komputerem Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: 02-S2FN19.2019

Nazwa modułu: Teoria i praktyka przekładu we współpracy z komputerem
Kod modułu: 02-FL-FK-S2-TPPWK
Kod programu: 02-S2FN19.2019
Semestr: semestr zimowy 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 4
Opis:
Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, a także przedstawienie koncepcji i kierunków przekładoznawczych, ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień związanych z nowymi technologiami w przekładzie takich jak: tłumaczenie automatyczne, tłumaczenie wspomagane komputerowo, wykorzystanie źródeł elektronicznych w warsztacie tłumacza, korpusy językowe w warsztacie tłumacza.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
1. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne teorie przekładu. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań. 2. Guidère M., 2010, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles. 3. Bowker L., 2008, Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań związanych z wykonywaniem zawodu, ich planowaniu i organizacji, także kierując ich przebiegiem [K09]
K_K09 [3/5]
potrafi sprawnie porozumiewać się i dyskutować oraz skutecznie bronić swych racji w sporze [U09]
K_U09 [2/5]
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15]
K_U15 [4/5]
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W03]
K_W03 [3/5]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11]
K_W11 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prezentacja [w-1]
Student opracowuje samodzielnie temat i prezentuje go na forum grupy
U15 W03 W11
Praca na zajęciach [w-2]
Student bierze czynny udział w zajęciach, wykonuje zadania i bierze udział w dyskusjach
K09 U09
Praca poza zajęciami [w-3]
Student wykonuje zadania poza zajęciami
K01 K09
Zaliczenie na ocenę [w-4]
Zaliczenie na ocenę na podstawie prac wykonywanych w trakcie semestru na zajęciach lub w domu
K01 K09 U09 U15 W03 W11
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Prezentacja multimedialna, wprowadzająca problematykę zajęć
2
Zapoznanie się z materiałami udostępnionymi przez prowadzącego
10 Zaliczenie na ocenę [w-4]
ćwiczenia [f-2]
Prezentacja na forum grupy przygotowanego samodzielnie tematu z zakresu przekładoznawstwa (analiza, omówienie, dyskusja)
16
Student opracowuje samodzielnie temat i prezentuje go na forum grupy
40 Prezentacja [w-1] Zaliczenie na ocenę [w-4]
ćwiczenia [f-3]
Wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych, związanych z omawianymi zagadnieniami teoretycznymi na zajęciach
12
Student bierze czynny udział w zajęciach, wykonuje zadania i bierze udział w dyskusjach Student wykonuje zadania poza zajęciami
40 Praca na zajęciach [w-2] Praca poza zajęciami [w-3] Zaliczenie na ocenę [w-4]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr zimowy 2019/2020 Teoria i praktyka przekładu we współpracy z komputerem [W1-FNFK-S2-TPPWK] francuski