Elective subject II: Translation of academic texts or Translation of journalistic texts
Field of study: Romance Philology
Programme code: 02-S2FN19.2019

Module name: | Elective subject II: Translation of academic texts or Translation of journalistic texts |
---|---|
Module code: | 02FLS2240TNTP |
Programme code: | 02-S2FN19.2019 |
Semester: | winter semester 2020/2021 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów naukowych/prasowych z języka hiszpańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hiszpański, a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu naukowego.
|
Prerequisites: | Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B2 |
Key reading: | Tłumaczenie tekstów artystycznych
1. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011.
2. S. Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1995.
3. J. Brzozowski: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Wydawnictwo UJ, Kraków 2011.
4. U. Dąmbska- Prokop: Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997.
5. K. Hejwowski : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.Warszawa 2004.
6. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988
7. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002.
8. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
9. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981.
10. R. Lewicki: Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCR, Lublin 2000.
11. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000.
12. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003.
13. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
14. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004.
Tłumaczenie tekstów naukowych
1. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007.
2. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015.
3. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01] |
K_K01 [4/5] |
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03] |
K_U03 [5/5] |
makes a critical analysis and synthesis of the information obtained to perform the translation [U04] |
K_U04 [5/5] |
uses freely the vocabulary and expressions that characterize academic language [U05] |
|
knows basic stylistic strategies implemented in the process of interpretations for specific purposes [W08] |
K_W08 [4/5] |
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09] |
K_W09 [3/5] |
performs broaden knowledege covering terminology and notions connected with a field of translated texts in SL and TL [W10] |
K_W10 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
test sprawdzający [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
K01 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
4 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
5 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu |
13 | tłumaczenie zadanych tekstów |
45 |
praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
13 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
winter semester 2020/2021 | Elective subject E: Translation of journalistic texts [W1-FN-S2-TP] | (no information given) |